[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-francophone
Subject:    Re: [kde-francophone] Menus principaux
From:       Jonathan Ernst <jonathan () ernstfamily ! ch>
Date:       2006-05-25 10:20:24
Message-ID: 1148552424.25009.7.camel () localhost
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/signed)]


Le jeudi 25 mai 2006 à 11:39 +0200, Sébastien Renard a écrit :
> Le Lundi 22 Mai 2006 17:02, Jonathan Ernst a écrit :
> > Salut,
> 
> Salut,
> 
> Désolé pour cette réponse tardive, je me suis offert quelques jours de 
> vacances sans PC (cela arrive ;-)).

Merci pour ta réponse !

> 
[...]
> Nos conventions (tacites) sont pour le moment un peu différentes (A pour Aide 
> par exemple et G pour affichage) mais je ne pense pas que cela pose problème 
> de s'aligner. J'ai mis la liste de diffusion des traducteurs de KDE en 

C'est également les raccourcis qui étaient choisis pour GNOME
auparavant. Nous avons néanmoins décidé de les modifier afin d'obtenir
une solution qui permette à l'utilisateur de s'y retrouver quel que soit
son environnement de travail.

> français en copie. Nous ne prenons ce type de décision que collégialement et 
> après débat.
> 
> La règle que tu énonces est intéresante pour la partie menus habituels, en 
> revanche, je ne vois pas l'intérêt de la seconde partie. Pourquoi avoir un 
> algo qui permet de déterminer la lettre sans prendre en compte le mot ? D'un 
> point de vue  « mémoire  » de l'utilisateur ce n'est pas facile. Certaines 
> lettres comptent plus que d'autres dans la lecture d'un mot. 
> Par exemeple, le E en début de mot est important (comme dans Édition) mais pas 
> Ã  la fin (Aide) ou on ne l'entend pas. 
> Pourquoi ne pas choisir des lettres faciles à retenir plutôt qu'un système 
> automatique ?
> La règle permet d'affecter toujours la même lettre de manière deterministe et 
> donc d'être cohérent. Mais rien n'empêche aussi d'enrichir le catalogue des 
> raccourcis habituels au fur et à mesure. On pourrait alors même envisager de 
> faire des outils automatique de contrôle/correction des raccourcis (le 
> travail à la main risque d'être très fastidueux sinon).

Je suis d'accord avec toi, j'ai supprimé l'algorithme en question.

[...]
> > En outre, j'ai commencé le développement d'un outil de glossaire qui
> > sera prochainement hébergé sur traduc.org. Celui-ci sera utilisé par de
> > nombreuses équipe de traductions de logiciels libres et, encore une
> > fois, si KDE pouvait également utiliser et participer à l'amélioration
> > de ce glossaire de façon officielle tout le monde y gagnerait
> > (uniformisation des termes utilisés, etc.). Dis-moi donc si ça vous
> > intéresse et je t'enverrai le lien vers ce glossaire dès qu'il sera mis
> > en place (lorsque mon PC est allumé, tu peux déjà voir à quoi ça
> > ressemble ici: http://jernst.homeip.net/glossaire/)
> 
> Très bonne idée. Nous avons un petit glossaire ici pour les mots courants : 
> http://fr.l10n.kde.org/dict/
> Autant converger.

Parfait, dès que cet outil sera hébergé ailleurs que sur mon PC, on
verra si on peu fusionner tout ça !

Je suis content de voir que l'ensemble des projets à qui j'ai proposé
ces modifications semble prêt à faire des concessions afin d'uniformiser
un peu plus la façon de traduire nos applications.

Au plaisir de vous lire.

Jonathan

["signature.asc" (application/pgp-signature)]

_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic