[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-commits
Subject:    www/areas/l10n/teams/sr
From:       Chusslove Illich <caslav.ilic () gmx ! net>
Date:       2010-01-04 12:34:51
Message-ID: 1262608491.140273.4108.nullmailer () svn ! kde ! org
[Download RAW message or body]

SVN commit 1069913 by ilic:

Updated to new fully-closed dialect hybridization. Simplifies things, section on \
special mappings no longer needed.

 M  +11 -39    dvanar.php  


--- trunk/www/areas/l10n/teams/sr/dvanar.php #1069912:1069913
@@ -98,18 +98,18 @@
 <?hl_po('
 #: prologue.cpp:10
 msgid "A record of the Witch River"
-msgstr "Б›иљешка о В›јештичјој р›ијеци"
+msgstr "Б›иљ‹ешка о В›ј‹ештичјој р›иј‹еци"
 
 #: chapter1.cpp:20
 msgid "Activities on the dig"
-msgstr "Д›јелатности на ископини"
+msgstr "Д›ј‹елатности на ископини"
 
 #: chapter2.cpp:30
 msgid "The discovery"
 msgstr "Откриће"
 ');?>
 
-<p class="cont">Одавде се види структура хибридног \
превода. Где год ијекавска реч почиње да се \
разликује у односу на екавску — на <emp>рефлексу \
јата</emp> — умеће се знак <b>›</b>, који ћемо звати \
<em>значка</em>. Из хибридног превода, чист \
ијекавски превод аутоматски се добија простим \
избацивањем значака, а екавски се \
реконструише пресликавањем <tt>›ије→е</tt>, \
<tt>›је→е</tt>, <tt>›иј→е</tt>, <tt>›ње→не</tt>, \
<tt>›ље→ле</tt>, <tt>›ио→ео</tt>, <tt>›иљ→ел</tt> (уз \
ређе специјалне случајеве, в. <a \
href="#s-catch">зачкољице</a>).</p> +<p class="cont">Одавде се \
види структура хибридног превода. Где год \
ијекавска реч почиње да се разликује у односу \
на екавску умеће се знак <b>›</b>, а где се \
разлика завршава знак <b>‹</b>. Ове знаке ћемо \
звати <em>значкама</em>. Из хибридног превода, \
чист ијекавски превод аутоматски се добија \
простим избацивањем значака, а екавски се \
реконструише пресликавањима <tt>›иј‹→∅</tt>, \
<tt>›ј‹→∅</tt>, <tt>›иј‹→еј</tt>, <tt>›њ‹→н</tt>, \
<tt>›љ‹→л</tt>, <tt>›и‹→е</tt>, и још понеким \
ређим.</p>  
 <p>Јово на крају предаје хибридизовану ПО \
датотеку у ризницу, али тако да припише себи да \
је свим преводима прегледао хибридизацију. \
Ово ради скрипта <tt>poascribe</tt>:</p>  
@@ -133,25 +133,25 @@
 #, fuzzy
 #| msgid "{-A record-}{+Records+} of the Witch River"
 msgid "Records of the Witch River"
-msgstr "Б›иљешка о В›јештичјој р›ијеци"
+msgstr "Б›иљ‹ешка о В›ј‹ештичјој р›иј‹еци"
 
 #: chapter1.cpp:20
 #, fuzzy
 #| msgid "{-Activities-}{+Part of activities+} on the dig"
 msgid "Part of activities on the dig"
-msgstr "Д›јелатности на ископини"
+msgstr "Д›ј‹елатности на ископини"
 ');?>
 
-<p class="cont">Коментари са заставицом <tt>#, fuzzy</tt> \
указују да је енглески извор измењен. У \
претходним изворним пољима дато је шта се \
тачно променило у извору, истим системом \
угњеждених разлика. Ера на основу овога \
доправи преводе по екавском наречју, <em>не \
осврћући се</em> на то што су хибридни. За неке \
речи му је, наравно, очигледно како их може \
изменити без уклањања значки и ијекавског. \
Заставицу <tt>#, fuzzy</tt> и претходна изворна поља \
уклони. На крају испадне:</p> +<p class="cont">Коментари \
са заставицом <tt>#, fuzzy</tt> указују да је енглески \
извор измењен. У претходним изворним пољима \
дато је шта се тачно променило у извору, истим \
системом угњеждених разлика. Ера на основу \
овога доправи преводе по екавском наречју, \
<em>не осврћући се</em> на то што су хибридни. За \
неке речи му је, наравно, очигледно како их \
може изменити без уклањања значака и \
ијекавског. Заставицу <tt>#, fuzzy</tt> и претходна \
изворна поља уклони. На крају испадне:</p>  
 <?hl_po('
 #: prologue.cpp:10
 msgid "Records of the Witch River"
-msgstr "Б›иљешке о В›јештичјој р›ијеци"
+msgstr "Б›иљ‹ешке о В›ј‹ештичјој р›иј‹еци"
 
 #: chapter1.cpp:20
 msgid "Part of activities on the dig"
-msgstr "Део д›јелатности на ископини"
+msgstr "Део д›ј‹елатности на ископини"
 ');?>
 
 <p>Види се да је после Ериних измена прва \
порука остала правилно хибридизована, док \
другој недостаје ијекавски на првој речи. Ера \
свеједно преда поруке у ризницу, приписавши \
измене себи:</p> @@ -172,12 +172,12 @@
 #: prologue.cpp:10
 #, ediff
 msgid "{-A record-}{+Records+} of the Witch River"
-msgstr "{-Б›иљешка-}{+Б›иљешке+} о В›јештичјој \
р›ијеци" +msgstr "{-Б›иљ‹ешка-}{+Б›иљ‹ешке+} о \
В›ј‹ештичјој р›иј‹еци"  
 #: chapter1.cpp:20
 #, ediff
 msgid "{-Activities-}{+Part of activities+} on the dig"
-msgstr "{-Д›јелатности-}{+Део д›јелатности+} на \
ископини" +msgstr "{-Д›ј‹елатности-}{+Део \
д›ј‹елатности+} на ископини"  ');?>
 
 <p>Угњежденим разликама представљене су како \
измене у извору, које Јову нису занимљиве, тако \
и у преводу. Јово одавде јасно види да је \
превод прве поруке измењен тачно како треба. У \
другој поруци види да првој речи у новој \
верзији превода недостаје ијекавски облик, те \
га дода:</p> @@ -186,7 +186,7 @@
 #: chapter1.cpp:20
 #, ediff
 msgid "{-Activities-}{+Part of activities+} on the dig"
-msgstr "{-Д›јелатности-}{+Дио д›јелатности+} на \
ископини" +msgstr "{-Д›ј‹елатности-}{+Дио \
д›ј‹елатности+} на ископини"  ');?>
 
 <p class="cont">Јово не треба ручно да уклања \
угњеждене разлике, а посебно не сме да уклања \
заставицу <tt>ediff</tt>. Пошто заврши са \
доправљањем превода, Јово провуче датотеку \
кроз хибридизациону скрипту и преда је с \
приписивањем у ризницу, тачно као после \
почетне хибридизације:</p> @@ -206,34 +206,6 @@
 
 <p>Претходно изнесени поступак чини главнину \
посла око израде хибридног превода, али треба \
поменути и неке повремене додатне захвате, и \
објаснити позадину неких техничких решења.</p>  
-<h4 id="s2-catch">Специјални случајеви у \
                хибридизацији</h4>
-
-<p>Пресликавања <tt>›ије→е</tt>, <tt>›иј→е</tt>, итд. \
покривају највећи део разлика између \
ијекавског и екавског, али не сва. Ево једног \
                примера где основна пресликавања не \
                важе:</p>
-
-<?hl_text('
-Лењо се окрете, па се насмеја.
-');?>
-
-<p class="cont">Када би се овде поступило по упуту \
                „значка пре рефлекса", добио би се \
                хибрид:</p>
-
-<?hl_text('
-Л›ијено се окрете, па се насм›ија.
-');?>
-
-<p class="cont">од кога би се реконструисао \
                необичан/погрешан екавски:</p>
-
-<?hl_text('
-Лено се окрете, па се насмеа.
-');?>
-
-<p> ешење у оваквим случајевима је просто да се \
значка уметне једно слово пре почетка \
                рефлекса:</p>
-
-<?hl_text('
-›Лијено се окрете, па се нас›мија.
-');?>
-
-<p class="cont">Овим се уводе допунска пресликавања, \
овде <tt>›лијен→лењ</tt> и <tt>›мија→меја</tt>, која \
                се могу обрадити једнако као и \
                основна.</p>
-
 <h4 id="s2-poascribe">Приписивање измена и прегледа</h4>
 
 <p>Техничко срце система очигледно је наредба \
<tt>poascribe</tt>. Њена основна намена је контрола \
квалитета превода, праћењем ко је шта мењао и \
прегледао. Одређене поруке у ПО датотеци \
одређени преводилац може у неком тренутку \
изменити или прегледати, што себи приписује \
поднаредбама <tt>modified</tt>, <tt>reviewed</tt>. Поднаредбе \
у обзир узимају поруке одређене комбинацијом \
бирача̂ и филтера̂, опције <tt>-s ...</tt> и <tt>-F ...</tt> \
(ако бирач није изричито задат, користи се \
подразумевани за дату поднаредбу). У било ком \
тренутку, поднаредбом <tt>diff</tt> може се добити \
разлика   змеђу тренутне и неке раније \
верзије поруке, опет изабране комбинацијом \
бирача и филтера.</p>


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic