[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-commits
Subject:    www/areas/l10n/teams/sr
From:       Chusslove Illich <caslav.ilic () gmx ! net>
Date:       2010-01-06 11:21:34
Message-ID: 1262776894.305387.22258.nullmailer () svn ! kde ! org
[Download RAW message or body]

SVN commit 1070652 by ilic:

Converted to single-sided jat-reflex hybridization.

 M  +10 -10    dvanar.php  


--- trunk/www/areas/l10n/teams/sr/dvanar.php #1070651:1070652
@@ -98,18 +98,18 @@
 <?hl_po('
 #: prologue.cpp:10
 msgid "A record of the Witch River"
-msgstr "Б›иљ‹ешка о В›ј‹ештичјој р›иј‹еци"
+msgstr "Б‹иљешка о В›јештичјој р›ијеци"
 
 #: chapter1.cpp:20
 msgid "Activities on the dig"
-msgstr "Д›ј‹елатности на ископини"
+msgstr "Д›јелатности на ископини"
 
 #: chapter2.cpp:30
 msgid "The discovery"
 msgstr "Откриће"
 ');?>
 
-<p class="cont">Одавде се види структура хибридног \
превода. Где год ијекавска реч почиње да се \
разликује у односу на екавску умеће се знак \
<b>›</b>, а где се разлика завршава знак <b>‹</b>. \
Ове знаке ћемо звати <em>значкама</em>. Из \
хибридног превода, чист ијекавски превод \
аутоматски се добија простим избацивањем \
значака, а екавски се реконструише \
пресликавањима <tt>›иј‹→∅</tt>, <tt>›ј‹→∅</tt>, \
<tt>›иј‹→еј</tt>, <tt>›њ‹→н</tt>, <tt>›љ‹→л</tt>, \
<tt>›и‹→е</tt>, и још понеким ређим.</p> +<p \
class="cont">Одавде се види структура хибридног \
превода. На рефлексу јата у ијекавској речи \
умеће се <em>значка</em>, један од четири знака \
<b>›</b>, <b>‹</b>, <b>▹</b>, <b>◃</b>. Из хибридног \
превода, чист ијекавски превод аутоматски \
добија се простим избацивањем значака, а \
екавски се реконструише пресликавањима \
<tt>›ије→е</tt>, <tt>›је→е</tt>, <tt>‹иј→еј</tt>, \
<tt>‹ио→ео</tt>, <tt>‹иљ→ел</tt>, <tt>‹ље→ле</tt>, \
<tt>‹ње→не</tt>, и још понеким ређим (са значкама \
<b>▹</b> и <b>◃</b>).</p>  
 <p>Јово на крају предаје хибридизовану ПО \
датотеку у ризницу, али тако да припише себи да \
је свим преводима прегледао хибридизацију. \
Ово ради скрипта <tt>poascribe</tt>:</p>  
@@ -133,13 +133,13 @@
 #, fuzzy
 #| msgid "{-A record-}{+Records+} of the Witch River"
 msgid "Records of the Witch River"
-msgstr "Б›иљ‹ешка о В›ј‹ештичјој р›иј‹еци"
+msgstr "Б‹иљешка о В›јештичјој р›ијеци"
 
 #: chapter1.cpp:20
 #, fuzzy
 #| msgid "{-Activities-}{+Part of activities+} on the dig"
 msgid "Part of activities on the dig"
-msgstr "Д›ј‹елатности на ископини"
+msgstr "Д›јелатности на ископини"
 ');?>
 
 <p class="cont">Коментари са заставицом <tt>#, fuzzy</tt> \
указују да је енглески извор измењен. У \
претходним изворним пољима дато је шта се \
тачно променило у извору, истим системом \
угњеждених разлика. Ера на основу овога \
доправи преводе по екавском наречју, <em>не \
осврћући се</em> на то што су хибридни. За неке \
речи му је, наравно, очигледно како их може \
изменити без уклањања значака и ијекавског. \
Заставицу <tt>#, fuzzy</tt> и претходна изворна поља \
уклони. На крају испадне:</p> @@ -147,11 +147,11 @@
 <?hl_po('
 #: prologue.cpp:10
 msgid "Records of the Witch River"
-msgstr "Б›иљ‹ешке о В›ј‹ештичјој р›иј‹еци"
+msgstr "Б‹иљешке о В›јештичјој р›ијеци"
 
 #: chapter1.cpp:20
 msgid "Part of activities on the dig"
-msgstr "Део д›ј‹елатности на ископини"
+msgstr "Део д›јелатности на ископини"
 ');?>
 
 <p>Види се да је после Ериних измена прва \
порука остала правилно хибридизована, док \
другој недостаје ијекавски на првој речи. Ера \
свеједно преда поруке у ризницу, приписавши \
измене себи:</p> @@ -172,12 +172,12 @@
 #: prologue.cpp:10
 #, ediff
 msgid "{-A record-}{+Records+} of the Witch River"
-msgstr "{-Б›иљ‹ешка-}{+Б›иљ‹ешке+} о \
В›ј‹ештичјој р›иј‹еци" +msgstr \
"{-Б‹иљешка-}{+Б‹иљешке+} о В›јештичјој \
р›ијеци"  
 #: chapter1.cpp:20
 #, ediff
 msgid "{-Activities-}{+Part of activities+} on the dig"
-msgstr "{-Д›ј‹елатности-}{+Део д›ј‹елатности+} на \
ископини" +msgstr "{-Д›јелатности-}{+Део \
д›јелатности+} на ископини"  ');?>
 
 <p>Угњежденим разликама представљене су како \
измене у извору, које Јову нису занимљиве, тако \
и у преводу. Јово одавде јасно види да је \
превод прве поруке измењен тачно како треба. У \
другој поруци види да првој речи у новој \
верзији превода недостаје ијекавски облик, те \
га дода:</p> @@ -186,7 +186,7 @@
 #: chapter1.cpp:20
 #, ediff
 msgid "{-Activities-}{+Part of activities+} on the dig"
-msgstr "{-Д›ј‹елатности-}{+Дио д›ј‹елатности+} на \
ископини" +msgstr "{-Д›јелатности-}{+Дио \
д›јелатности+} на ископини"  ');?>
 
 <p class="cont">Јово не треба ручно да уклања \
угњеждене разлике, а посебно не сме да уклања \
заставицу <tt>ediff</tt>. Пошто заврши са \
доправљањем превода, Јово провуче датотеку \
кроз хибридизациону скрипту и преда је с \
приписивањем у ризницу, тачно као после \
почетне хибридизације:</p>


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic