SVN commit 1069913 by ilic: Updated to new fully-closed dialect hybridization. Simplifies things, section on special mappings no longer needed. M +11 -39 dvanar.php --- trunk/www/areas/l10n/teams/sr/dvanar.php #1069912:1069913 @@ -98,18 +98,18 @@ -

Одавде се види структура хибридног превода. Где год ијекавска реч почиње да се разликује у односу на екавску — на рефлексу јата — умеће се знак , који ћемо звати значка. Из хибридног превода, чист ијекавски превод аутоматски се добија простим избацивањем значака, а екавски се реконструише пресликавањем ›ије→е, ›је→е, ›иј→е, ›ње→не, ›ље→ле, ›ио→ео, ›иљ→ел (уз ређе специјалне случајеве, в. зачкољице).

+

Одавде се види структура хибридног превода. Где год ијекавска реч почиње да се разликује у односу на екавску умеће се знак , а где се разлика завршава знак . Ове знаке ћемо звати значкама. Из хибридног превода, чист ијекавски превод аутоматски се добија простим избацивањем значака, а екавски се реконструише пресликавањима ›иј‹→∅, ›ј‹→∅, ›иј‹→еј, ›њ‹→н, ›љ‹→л, ›и‹→е, и још понеким ређим.

Јово на крају предаје хибридизовану ПО датотеку у ризницу, али тако да припише себи да је свим преводима прегледао хибридизацију. Ово ради скрипта poascribe:

@@ -133,25 +133,25 @@ #, fuzzy #| msgid "{-A record-}{+Records+} of the Witch River" msgid "Records of the Witch River" -msgstr "Б›иљешка о В›јештичјој р›ијеци" +msgstr "Б›иљ‹ешка о В›ј‹ештичјој р›иј‹еци" #: chapter1.cpp:20 #, fuzzy #| msgid "{-Activities-}{+Part of activities+} on the dig" msgid "Part of activities on the dig" -msgstr "Д›јелатности на ископини" +msgstr "Д›ј‹елатности на ископини" ');?> -

Коментари са заставицом #, fuzzy указују да је енглески извор измењен. У претходним изворним пољима дато је шта се тачно променило у извору, истим системом угњеждених разлика. Ера на основу овога доправи преводе по екавском наречју, не осврћући се на то што су хибридни. За неке речи му је, наравно, очигледно како их може изменити без уклањања значки и ијекавског. Заставицу #, fuzzy и претходна изворна поља уклони. На крају испадне:

+

Коментари са заставицом #, fuzzy указују да је енглески извор измењен. У претходним изворним пољима дато је шта се тачно променило у извору, истим системом угњеждених разлика. Ера на основу овога доправи преводе по екавском наречју, не осврћући се на то што су хибридни. За неке речи му је, наравно, очигледно како их може изменити без уклањања значака и ијекавског. Заставицу #, fuzzy и претходна изворна поља уклони. На крају испадне:

Види се да је после Ериних измена прва порука остала правилно хибридизована, док другој недостаје ијекавски на првој речи. Ера свеједно преда поруке у ризницу, приписавши измене себи:

@@ -172,12 +172,12 @@ #: prologue.cpp:10 #, ediff msgid "{-A record-}{+Records+} of the Witch River" -msgstr "{-Б›иљешка-}{+Б›иљешке+} о В›јештичјој р›ијеци" +msgstr "{-Б›иљ‹ешка-}{+Б›иљ‹ешке+} о В›ј‹ештичјој р›иј‹еци" #: chapter1.cpp:20 #, ediff msgid "{-Activities-}{+Part of activities+} on the dig" -msgstr "{-Д›јелатности-}{+Део д›јелатности+} на ископини" +msgstr "{-Д›ј‹елатности-}{+Део д›ј‹елатности+} на ископини" ');?>

Угњежденим разликама представљене су како измене у извору, које Јову нису занимљиве, тако и у преводу. Јово одавде јасно види да је превод прве поруке измењен тачно како треба. У другој поруци види да првој речи у новој верзији превода недостаје ијекавски облик, те га дода:

@@ -186,7 +186,7 @@ #: chapter1.cpp:20 #, ediff msgid "{-Activities-}{+Part of activities+} on the dig" -msgstr "{-Д›јелатности-}{+Дио д›јелатности+} на ископини" +msgstr "{-Д›ј‹елатности-}{+Дио д›ј‹елатности+} на ископини" ');?>

Јово не треба ручно да уклања угњеждене разлике, а посебно не сме да уклања заставицу ediff. Пошто заврши са доправљањем превода, Јово провуче датотеку кроз хибридизациону скрипту и преда је с приписивањем у ризницу, тачно као после почетне хибридизације:

@@ -206,34 +206,6 @@

Претходно изнесени поступак чини главнину посла око израде хибридног превода, али треба поменути и неке повремене додатне захвате, и објаснити позадину неких техничких решења.

-

Специјални случајеви у хибридизацији

- -

Пресликавања ›ије→е, ›иј→е, итд. покривају највећи део разлика између ијекавског и екавског, али не сва. Ево једног примера где основна пресликавања не важе:

- - - -

Када би се овде поступило по упуту „значка пре рефлекса“, добио би се хибрид:

- - - -

од кога би се реконструисао необичан/погрешан екавски:

- - - -

Решење у оваквим случајевима је просто да се значка уметне једно слово пре почетка рефлекса:

- - - -

Овим се уводе допунска пресликавања, овде ›лијен→лењ и ›мија→меја, која се могу обрадити једнако као и основна.

-

Приписивање измена и прегледа

Техничко срце система очигледно је наредба poascribe. Њена основна намена је контрола квалитета превода, праћењем ко је шта мењао и прегледао. Одређене поруке у ПО датотеци одређени преводилац може у неком тренутку изменити или прегледати, што себи приписује поднаредбама modified, reviewed. Поднаредбе у обзир узимају поруке одређене комбинацијом бирача̂ и филтера̂, опције -s ... и -F ... (ако бирач није изричито задат, користи се подразумевани за дату поднаредбу). У било ком тренутку, поднаредбом diff може се добити разлика змеђу тренутне и неке раније верзије поруке, опет изабране комбинацијом бирача и филтера.