[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-commits
Subject:    www/areas/l10n/teams/sr
From:       Chusslove Illich <caslav.ilic () gmx ! net>
Date:       2009-12-28 9:12:55
Message-ID: 1261991575.392424.1809.nullmailer () svn ! kde ! org
[Download RAW message or body]

SVN commit 1066882 by ilic:

Fixed a transcription.

 M  +1 -1      prenposim.php  


--- trunk/www/areas/l10n/teams/sr/prenposim.php #1066881:1066882
@@ -277,7 +277,7 @@
 
 <p id="predlog-previm-g"><strong>г.</strong> Поједина енглеска \
имена програма су речи које постоје и на \
српском, делећи заједничко порекло (на пример, \
латинско или француско), или сложене по \
класичном узору. Доследне транскрипције са \
енглеског таквих имена умеју врло да \
одударају од одговарајуће српске речи и \
графички и изговорно, па се у изговору \
употребљава или домаћа реч или нека искварена \
мешавина. У таквим случајевима, предлаже се \
управо превођење домаћом речи: <span \
class="en">Gnome</span> (окружење радне површи) као \
<em>Гном</em> уместо <em>Ноум</em>, <span class="en">Evolution</span>   \
(е-поштански клијент) као <em>Еволуција</em> \
уместо <em>Еволушон</em> (или мање строгог \
<em>Еволушн</em>), <span class="en">Cervisia</span> (прочеље СУВ-а) \
као <em>Цервисија</em> уместо <em>Сервиша</em>.</p>  
-<p>Када се овакво име помиње у <a \
href="#p-spoljkont">спољашњем контексту</a>, важи исти \
предлог без обзира на околности. (На пример, \
чак и име једног врло скупог и ускостручног \
програма америчког издавача, <span \
class="en">ProEngineer</span>, практично неизоставно се \
изговара као /проинжењер/ уместо \
/проенџенир/.)</p> +<p>Када се овакво име помиње у <a \
href="#p-spoljkont">спољашњем контексту</a>, важи исти \
предлог без обзира на околности. (На пример, \
чак и име једног врло скупог и ускостручног \
програма америчког издавача, <span \
class="en">ProEngineer</span>, практично неизоставно се \
изговара као /проинжењер/ уместо \
/проенџинир/.)</p>  
 <p id="predlog-previm-d"><strong>д.</strong>  ачунарске игре су \
врло занимљива категорија, јер комбинују \
неколико супротстављених показатеља. Имена \
највећег дела игара на неки су начин везана за \
садржај или карактер игре, а код игара са \
израженом приповедачком цртом посве \
одговарају именима романа или филмова. Ова \
чињеница указивала би да имена игара треба \
преводити. Међутим, то се код нас никада није \
чинило, и енглески се доживљава скоро као \
„други матерњи језик" међу играчима. По овоме \
су рачунарске игре сличне, рецимо, рок музици, \
где се не помишља ни   на превођење ни на \
транскрипцију. На крају, посебно у новије \
време са порастом вишеиграња путем Интернета, \
много је игара изразито спортског карактера, \
са именима која ништа не говоре о природи игре. \
Овде би се паралела могла повући са играма са \
картама, чија су имена често транскрибована \
(бриџ, пасијанс, покер, блекџек).</p>  


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic