[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-promo
Subject:    Re: [kde-promo] Final draft of 3.5.4 release - translate please!
From:       Sebastian =?iso-8859-1?q?K=FCgler?= <sebas () kde ! org>
Date:       2006-07-25 14:54:36
Message-ID: 200607251654.37258.sebas () kde ! org
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/signed)]


On Monday 24 July 2006 21:02, Danil Dotsenko wrote:
> Monday 24 July 2006 10:36 Albert Astals Cid wrote:
> > > I hope Tom will actually waits for freeze before singlehandidly
> >
> > singlehandidly? You mean he did it all himself? LOL you are way wrong,
> > the announcement is based on a original work from giovanni, then refined
> > by Tom and me (very small bits)
> >
> > As i already say next time you should read mails that have subject
> > "Planning 3.5.4 release" and if you disagree say it before the schedule
> > explained takes place, not wait until all is done to say "I disagree"
> >
> > Albert
> >
> > > "finalizing" the release text. If things go like that, he will have
> > > final KDE 4 release notes by next tuesday and be upset why no one took
> > > part in helping him with that.
>
> You grossly missed the point. You guys jumped the gun by finalizing a
> release text for a release that wasn't "settled" yet. That is why pretty
> much no one but you 1+.5+.5 participated "on time."

Can we try to put all the negative energy that seems to be involved with 
creating the release notes into positive energy?

Good:
- The preparations have been started in time and people have actually put work 
  into it

Bad:
- Communication was below par once again
- The difference between tagging and release wasn't clear (coordination with 
  the TWG saves our ass here)

Personally, I'd opt for keeping things as they are with respect to messaging, 
fixing typos is obviously OK since it does not affect all the translations -- 
and those would be hard to get in sync.

I do not agree that Tom did finalise the release notes single-handedly, a 
schedule had been made and published, the deadline actually has an 
implication, the text is sent out to the translation teams so from that point 
the messaging cannot be changed without causing 20 times the amount of work 
plus a lot of coordination work.

As to the counting of the language, that one is a bit hard. There are very few 
languages that are 100% complete - if any (regarding documentation, I think 
there is none). So what do you count as a translation and what not? We could 
agree to name it "more than 60 translations" though.
-- 
sebas

 http://www.kde.org | http://vizZzion.org |  GPG Key ID: 9119 0EF9 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Death solves all problems: no man, no problem. - Joseph Stalin


[Attachment #5 (application/pgp-signature)]

_______________________________________________
This message is from the kde-promo mailing list.

Visit https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-promo to unsubscribe, set digest on \
or temporarily stop your subscription.



[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic