[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-sr
Subject: Re: [Kde-i18n-sr] Amarok
From: Часлав Илић <caslav.ilic () gmx ! net>
Date: 2009-09-01 18:55:27
Message-ID: 200909012055.29505.caslav.ilic () gmx ! net
[Download RAW message or body]
[Attachment #2 (multipart/signed)]
[Attachment #4 (text/plain)]
> [: Часлав Илић :]
> Да, немам ништа крупније да замерим, а \
> системске ситнице пописујем са стране, па ћу \
> да ти испоставим чим све прегледам.
Ево прегледах све коначно, и пустих у гране \
(пострадах на именима доприносилаца, само што \
нису и кућне љубимце пописали, &!#@%).
Остало је као што сам и рекао, немам никаквих \
већих замерки. Сви ентитети су имали добре \
граматичке наставке, само сам имао да додам -a/-n \
понегде где си их пропустио у оном накнадном \
пролазу. Немам шта да замерим правопису или \
стилу.
Детаљчићи без неког посебног реда:
На једном месту (не сећам се где, али није ни \
битно), превод је доста одступао од извора, што \
сам загледањем у извор утврдио да није грешком \
:) Ово је наравно сасвим у реду урадити, али \
треба додати преводилачки коментар који \
укратко образлаже разилажење.
Постоји та стилска недоумица где користити \
‘име' а где ‘назив', али како нам бар свуда \
пише ‘име фајла/фасцикле', на то сам и изменио. \
Друге ‘називе' нисам дирао.
Шта би са оним специјалним празним преводом за \
поруке /By/ и /On/? Нисам дирао, рекох да питам \
прво.
Тамо где пише /Could not .../ и сл., уместо прошлим \
временом („Нисам могао") боље да преводимо \
садашњим („Не могу"), да не бисмо одређивали \
пол рачунару. Посебно може да не одговара ако \
текст изговара женски глас (нпр. нешто преко \
КТТС-а или другог изговарача...)
На једном месту су запитао „А зашто не \
преводити <path>?", нпр. уз поруку / Install the applet at \
<path>/. Овакви текстови су описи опција командне \
линије који се добијају на --help; тада су <...> \
аргументи уз опције, који, нажалост, нису дати \
на превођење. Тако да у опису морамо или \
користити изворну симболичку ознаку („...чита \
се из <path>..."), или препевати („...чита се из \
путање..."). Ја радије бирам препев, осим ако не \
чини опис нејасним.
За /to install/ не користимо ‘поставити', него \
‘инсталирати', па сам тако свуда изменио. Не \
сећам се, додуше, да смо о овом изразу уопште \
дискутовали, па ако неко хоће... :)
На више места си приметио да су мало чудне \
множинске поруке типа:
msgid "Fetch Cover"
msgid_plural "Fetch Covers"
Другим речима, броја нема уопште, чему онда \
множинска порука? Један разлог би био зато што \
је програмеру тако лакше, а ко зна, можда би ту \
и тамо било потребно неком језику (%1 овде може \
да се дода у превод и добије број, без обзира на \
то што га нема у извору). Тако да је сасвим у \
реду превод:
msgid "Fetch Cover"
msgid_plural "Fetch Covers"
msgstr[0] „Добави омоте"
msgstr[1] „Добави омоте"
msgstr[2] „Добави омоте"
msgstr[3] „Добав омот"
Код мистера Мичела си додатак /IROCKSOHARD/ превео \
као „Јако рокам", а у коментару поменуо другу \
идеју, „Бијем ко мећава". Немам баш ништа на \
ово да кажем, сем да урадиш како ти воља :) \
(Коментар склониш кад се одлучиш.)
Некада у изворном тексту користе двоструко \
истицање, ознаком и интерпункцијом, нпр. \
<b>\"...\"</b>. Ово није добар стил, најчешће нема \
разлога за двоструко истицање, па треба \
уклонити оно сувишно (што би обично била \
интерпункција, пошто је типографско \
уочљивије, значи у преводу само <b>...</b>).
Одавно ме уби у појам пар ‘екрански приказ' и \
‘ОСД', пошто дужи облик ништа не значи, а \
акроним никако није повезан с њим (ово је \
различито од случајева типа ФТП, ПНГ, У Л, где \
се дужи облик уопште не помиње). Зато сам питао \
има ли ко бољу идеју на Сорти:
http://groups.google.com/group/sorta/browse_thread/thread/6da3576ce9c83b11 У
ствари, ово више помињем да бих подсетио \
упутио чланове ове листе које занима \
прегањање око терминологије да се претплате и \
на Сорту :)
Ако се додаје преводилачки коментар који \
нешто саопштава о изворном тексту поруке, онда \
сам издумао да га је боље додавати на \
енглеском, и то с посебним префиксом:
# >> Growl is notification system on MacOS X
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#. +> trunk
#: amarokconfig.kcfg:333 configdialog/dialogs/OsdConfig.cpp:36
msgid "Use Growl for notifications"
msgstr "Користи &growl-a; за обавештења"
Овакав коментар је практично контекст \
изворног текста, па је теоретски од користи \
преводиоцима на све језике. Једино је питање \
како га заиста добацити свима, али се надам да \
ћемо ту нешто испословати у будућности. Зато \
не смета да се већ правимо фини :) Конкретно, \
префикс >> сам замислио као закључак о изворном \
тексту (контекст за преводиоце), >? као питање \
програмеру (шта значи порука или део поруке), а \
>! као савет/молбу програмеру да нешто мења \
> (посебно: да дода разликујући контекст где су \
> нам потребни различити преводи
за исти изворни текст).
["signature.asc" (application/pgp-signature)]
[Attachment #6 (text/plain)]
_______________________________________________
Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic