[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-sr
Subject: Re: [Kde-i18n-sr] Amarok
From: Terzić_Slobodan <githzerai06 () gmail ! com>
Date: 2009-09-01 20:35:35
Message-ID: 200909012235.35528.githzerai06 () gmail ! com
[Download RAW message or body]
Pozdrav.
Kao i uvek: opširno i detaljno. :)
Hvala za savete i upute.
> > [: Часлав Илић :]
> ..Немам шта да замерим правопису или стилу...
Ovo mi je drago da čujem, mada budimo realni: na ovo su najviše uticali
prethodni prevodioci, ja sam samo pratio stil. ;)
> Шта би са оним специјалним празним преводом \
> за поруке /By/ и /On/? Нисам дирао, рекох да питам \
> прво.
Zapravo, ovo će po svemu sudeći da bude rešeno u zaustavnom vremenu. Do sad
sam promenio bar 6 varijanti i svakoj u roku od dva dana našao rupu. :)
Recimo, prema ovome kako je sada dole u dnu bude i : „Puštam: %1 izvodi
Osvajači sa albuma %3", što naravno ne može da prođe. Iskrampaću još ovo...
> Тамо где пише /Could not .../ и сл., уместо прошлим \
> временом („Нисам могао") боље да преводимо \
> садашњим („Не могу"), да не бисмо одређивали \
> пол рачунару. Посебно може да не одговара ако \
> текст изговара женски глас (нпр. нешто преко \
> КТТС-а или другог изговарача...)
Eh, ovde moram da pitam. Ja sam išao logikom „Amarok nije mogao da otvori", i
ako zanemarim što tvoja verzija svejedno zvuči bolje, zarad budućih slučajeva
da pitam: da li se pri ovakvom određivanju roda treba ravnati prema opštem
(računar) ili prema posebnom (pojedinačni programi) ili ama baš uvek gde može
ići na neodređeno?
> Код мистера Мичела си додатак /IROCKSOHARD/ превео \
> као „Јако рокам", а у коментару поменуо другу \
> идеју, „Бијем ко мећава". Немам баш ништа на \
> ово да кажем, сем да урадиш како ти воља :) \
> (Коментар склониш кад се одлучиш.)
Hm, bolje pitanje je da li je uopšte ispravno prepevavati nadimak (obzirom da
ih većina ima smisla samo u žargonu na engleskom)? :) Jer ako jeste, nebo je
granica, i sve se svodi na lični utisak prevodioca.
> Одавно ме уби у појам пар ‘екрански приказ' и \
> ‘ОСД', ...
Videh na Sorti da si zapodenuo raspravu, i samo mogu da dodam da „Ekranski
preklop" neće moći zbog prenosnih računara, gde preklapanje ekrana ima sasvim
drugojačiju konotaciju. ;) „Ekranski prikaz" deluje u redu, izuzev možda zbog
sintagme „prikaz ekranskog prikaza".
Kad već pomenu famozni OSD, na jednom mestu je bila ispravka „..sa jednim
ekranom.." u „..jednomonitorske..". Obzirom da se ovo zapravo odnosi na prikaz
OSD-a na više virtuelnih radnih površi (što uključuje i mogućnost više
monitora), da li bi „..jednopovršne" („jednopovršinske"?) bio validan i
precizniji izraz?
Toliko zasad. ;)
Pozdrav,
Githzerai.
_______________________________________________
Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic