[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-sr
Subject:    Re: [Kde-i18n-sr] Amarok
From:       Часлав Илић <caslav.ilic () gmx ! net>
Date:       2009-08-24 22:47:04
Message-ID: 200908250047.06275.caslav.ilic () gmx ! net
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/signed)]

[Attachment #4 (text/plain)]

> [: Terzić Slobodan :]
> Videh da se Časlav dohvatio pregledanja ovih kataloga, pa reko da mu
> zahvalim što me nije načisto ojadio. ;) Diff izlaz je na čak 3 (i slovima:
> tri) mesta sastavio po 450 redova bez ijedne ispravke... :)

А бре, бре... тачно сам дужио са предавањем \
колико сам могао, јер сам претпостављао да ћеш \
брзо да уочиш комешање :) Прегледао сам у \
ствари само desktop_extragear-multimedia_amarok и amarok две \
трећине, али сам морао да предам прегледано \
због стапања, а да стопим сам морао јер је за \
који дан крајњи рок за КДЕ 4.3.1.

Што се тиче разликовања, батали diff и свако \
друго разликовање по редовима, него poediff с \
прегледом у К-писању/Кејт. На пример:

  $ cd $KDEREPO/trunk/l10n-support
  $ poediff -b -c svn sr/summit/messages/extragear-multimedia/*amarok* -r \
1008086:1014814 >ediff.po  $ kwrite ediff.po &

>  alu na stranu, većina ispravki mi je jasna, koliko vidim najveći problem
> su suvišna velika slova i žongliranje oblika rečenice. Raduje me što je,
> prema obimu kataloga, bilo samo par ogromnih grešaka (od kojih mi je
> omiljena „Uslov dodavanja" — „Dodavanje uslova").

Да, немам ништа крупније да замерим, а \
системске ситнице пописујем са стране, па ћу \
да ти испоставим чим све прегледам.

> Eh, ali za jedno molim dodatno pojašnjenje. Ovo naknadno ispravljanje
> redova (smeštanje cele poruke u jedan red) je: a) zbog mene, b) zbog
>  aforostova c) uobičajeno ? Uporno se trudih da ispratim broj redova u
> izvoru (a sad ispade uzalud :) ), pa se pitam da li sam (nekako) uticao na
> taj suvišan broj redova u katalogu.

У принципу, редови у ПО датотекама заврше \
преломљени како коме дуне. Поставке стапања, \
алатка којом преводилац ради, аутоматске \
обраде у радном току... Зато уопште не вреди \
покушавати одржати прелом при раду, а diff је \
најчешће од слабе користи (посебно ако је било \
стапања у међувремену).

Ако причамо о томе како је најбоље да каталог \
изађе из стапања, онда мислим да је најбоље \
(тако сам и подесио) да преломи буду само на \
логичким местима (\n, </p>, итд.), а не по колонама. \
То зато што ПО уређивачи обично не састављају \
аутоматски преломљене редове (мислим чак ни \
Локализуј), а непосредно преводити је најлакше \
с логичким преломима.


["signature.asc" (application/pgp-signature)]
[Attachment #6 (text/plain)]

_______________________________________________
Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic