[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-sr
Subject: Re: [Kde-i18n-sr] Amarok
From: Часлав Илић <caslav.ilic () gmx ! net>
Date: 2009-08-24 22:47:04
Message-ID: 200908250047.06275.caslav.ilic () gmx ! net
[Download RAW message or body]
[Attachment #2 (multipart/signed)]
[Attachment #4 (text/plain)]
> [: Terzić Slobodan :]
> Videh da se Časlav dohvatio pregledanja ovih kataloga, pa reko da mu
> zahvalim što me nije načisto ojadio. ;) Diff izlaz je na čak 3 (i slovima:
> tri) mesta sastavio po 450 redova bez ijedne ispravke... :)
А бре, бре... тачно сам дужио са предавањем \
колико сам могао, јер сам претпостављао да ћеш \
брзо да уочиш комешање :) Прегледао сам у \
ствари само desktop_extragear-multimedia_amarok и amarok две \
трећине, али сам морао да предам прегледано \
због стапања, а да стопим сам морао јер је за \
који дан крајњи рок за КДЕ 4.3.1.
Што се тиче разликовања, батали diff и свако \
друго разликовање по редовима, него poediff с \
прегледом у К-писању/Кејт. На пример:
$ cd $KDEREPO/trunk/l10n-support
$ poediff -b -c svn sr/summit/messages/extragear-multimedia/*amarok* -r \
1008086:1014814 >ediff.po $ kwrite ediff.po &
> alu na stranu, većina ispravki mi je jasna, koliko vidim najveći problem
> su suvišna velika slova i žongliranje oblika rečenice. Raduje me što je,
> prema obimu kataloga, bilo samo par ogromnih grešaka (od kojih mi je
> omiljena „Uslov dodavanja" — „Dodavanje uslova").
Да, немам ништа крупније да замерим, а \
системске ситнице пописујем са стране, па ћу \
да ти испоставим чим све прегледам.
> Eh, ali za jedno molim dodatno pojašnjenje. Ovo naknadno ispravljanje
> redova (smeštanje cele poruke u jedan red) je: a) zbog mene, b) zbog
> aforostova c) uobičajeno ? Uporno se trudih da ispratim broj redova u
> izvoru (a sad ispade uzalud :) ), pa se pitam da li sam (nekako) uticao na
> taj suvišan broj redova u katalogu.
У принципу, редови у ПО датотекама заврше \
преломљени како коме дуне. Поставке стапања, \
алатка којом преводилац ради, аутоматске \
обраде у радном току... Зато уопште не вреди \
покушавати одржати прелом при раду, а diff је \
најчешће од слабе користи (посебно ако је било \
стапања у међувремену).
Ако причамо о томе како је најбоље да каталог \
изађе из стапања, онда мислим да је најбоље \
(тако сам и подесио) да преломи буду само на \
логичким местима (\n, </p>, итд.), а не по колонама. \
То зато што ПО уређивачи обично не састављају \
аутоматски преломљене редове (мислим чак ни \
Локализуј), а непосредно преводити је најлакше \
с логичким преломима.
["signature.asc" (application/pgp-signature)]
[Attachment #6 (text/plain)]
_______________________________________________
Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic