[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-sr
Subject: Re: [Kde-i18n-sr] Amarok
From: Часлав Илић <caslav.ilic () gmx ! net>
Date: 2009-07-19 14:24:46
Message-ID: 200907191624.46917.caslav.ilic () gmx ! net
[Download RAW message or body]
[Attachment #2 (multipart/signed)]
[Attachment #4 (text/plain)]
> [: Terzić Slobodan :]
> E, al zanimljivo je da u sličnom je slučaju, naravnо, prijavio isto, ali i
> pridodao poruku da je „нумер" neispravna reč. Na drugom mestu je preskočio
> latinično slovo i prijavio neispravnu reč.... Ništa nije savršeno
> izgleda...
Пре провере правописа прво склони сва \
нећирилична слова из ниске, да се у проверу не \
би мешали помоћни елементи (обележавање, \
наредбе, ентитети...), тако да реч остане \
окрњена ако је случајно садржала латинично \
слово.
Само је чудно што је на другом месту \
прескочено упозорење на латиницу ван \
контекста, то није требало да се догоди :) Осим \
ако је све било омотано нечим чиме се прескаче \
ова провера (то не чини само ~!/.../).
> Svestan, pravilno formiranje padežnih nastavaka za entitete čuvam za
> kasnije, da sredim sve u naletu, [...]
Добра идеја. Тако је после кад се навратиш још \
лакше да потражиш.
> Konkretna poruka trenutno izgleda ovako:
> [...]
> msgid "Amarok"
> msgstr "&Amarok-;"
За такве не брини бригу. Дефинисани ентитети \
нису доступни само овако за уметање при \
превођењу, већ се на основу њих аутоматски \
гради деклинациони речник, који језгро и18н \
система КДЕ-а учитава при покретању програма \
(гвирни у $KDEREPO/trunk/l10n-kde4/sr/scripts/kdelibs/kdelibs4/, .pmap \
датотеке). Тако, кад се порука која у крајњој ПО \
датотеци изгледа овако:
msgid "Amarok"
msgstr "Амарок"
искористи као уметак за
msgid "About %1"
msgstr ""
"О %1"
"|/|"
"О $[дат %1]"
деклинациони речник ће садржати унос „Амарок" \
и испоручити захтевани облик, „Амароку". (Ти то \
ниси видео зато што је у крајњем ПО-у остало \
&amarok-; уместо развоја.)
> Sreća da sam pitao. :) Dobro je znati da postoji to pravilo [...]
Ма добро, како ћемо пренети зависи дебело и од \
извора (свакако ће бити „Едвин Баз Олдрин", а \
не „Едвин Олдрин Баз" :) Него само тражим \
каквог- таквог разлога да не померим задњицу и \
програмски омогућим да се користе делови \
имена (али им зато при дефинисању од почетка \
обележавам шта је име а шта презиме, да не буде \
проблема у тренутку кад-ако растављање \
постане баш неопходно).
> Eh, „Успостави" na prvi pogled deluje logično [за /initialize (a \
> device)/], ali mislim da suviše potseća na „Успостави везу" \
> (Connect to). Mada se većinom po prevodu koristi „Повежи се са" za \
> "connect to", mislim da smo u vrsti obaveze da izaberemo dva potpuno jasna i \
> nedvojbena izraza za ove dve istorodne, ali sasvim različite radnje.
Увек можемо назад на ‘иницијализовати', ништа \
страшно, тек колико омање бацање пешкира :)
Хм, хм... а ‘припремити'? ечник као једно од \
значења наводи „оспособити за употребу, за \
рад, за неку сврху".
["signature.asc" (application/pgp-signature)]
_______________________________________________
Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic