[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-sr
Subject:    Re: [Kde-i18n-sr] Amarok
From:       Terzić_Slobodan <githzerai06 () gmail ! com>
Date:       2009-07-19 13:14:32
Message-ID: 200907191514.32516.githzerai06 () gmail ! com
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/alternative)]

[Attachment #4 (text/plain)]

> $ posieve check-rules -snorulerx:x-markup.* ...

Lepo, mada bi ovo mogao da bude mač sa dve oštrice. Ovo najbolje da 
pripoglednem na kraju, kad budem potpuno siguran u ispravnost spornih izraza.

> Поруке су застареле, али се могу унапредити у \
> нормална [...]

Dakle, dobro sam mislio. Ovo ću ipak da ostavim kako jeste, jer mislim da je 
lakše obrađivatai jednu po jednu (ili par po par) ako neka ponovo uđe u 
prevod, nego sad naslepo prevoditi sve neprevedene među (trenutno) 
zastarelima. U krajnjoj liniji, već se dešavalo da takva poruka bude vraćena u 
prevod, ali blago izmenjena.

> Види снимак у прилогу :)

Khm, ono kanapče odozdo koje spremaš, jel mogu nekako da ga dobijem unapred ? 
> )
E, al zanimljivo je da u sličnom je slučaju, naravnо, prijavio isto, ali i 
pridodao poruku da je „нумер" neispravna reč. Na drugom mestu je preskočio 
latinično slovo i prijavio neispravnu reč.... Ništa nije savršeno izgleda...

> Две још напоменице:
> 
> * Четврти облик множине (msgstr[3]) [...]

Džaba ja to znam, i džaba se od početka premišljam da li sam beše negde video 
da je 1 zadnje, kad Lokalizuj uvek za prvi oblik stavi "track" a za ostala 3 
"tracks". Naravoučenije: Uvek veruj prvo sebi, pa ondak programu....

> * Овај овде ентитет треба да има наставак [...]
Svestan, pravilno formiranje padežnih nastavaka za entitete čuvam za kasnije, 
da sredim sve u naletu, umesto da mi ometa tečnost u radu. Sad da ti dam 
prevod kakav je trenutno, verovatno bi bilo i bisera tipa „амарокова 
прикључци" :)

> Има, овај, има ту разних решења — него дај ти \
> тачно поруку која те гњави?
Konkretna poruka trenutno izgleda ovako:

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog)
#. +> trunk stable
#: App.cpp:92 browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:406
#: collection/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14
msgid "Amarok"
msgstr "&Amarok-;"

Eh, sad, ona se izgleda koristi i za naziv programa, i u naslovnoj traci, i 
ima još par mesta, ali ono što je problematično je upoteba u meniju pomoći za 
"About Amarok", što trenutno dovodi do „О &Amarok-;"(„O Amarok")

> Јок, слободно ђутуре. 

Predivno.

> Метни га као "&markkretschman-n; „Добро је ал' није то \
> &irssi-n;"". 

Sreća da sam pitao. :) Dobro je znati da postoji to pravilo, jer izgleda da i 
mene povukao english way...

> алтгр+шифт+C (C као /copyright/ и /cent/, који је без \
> шифта). Пиво није обавезно :)

Ma, pivo obavezno. Otkrio si mi čitav jedan vrli novi svijet. ;)

> Зато користим ону из претходне реченице, \
> ‘успоставити'.

Eh, „Успостави" na prvi pogled deluje logično, ali mislim da suviše \
potseća na  „Успостави везу" (Connect to). Mada se većinom po \
prevodu koristi „Повежи се  са" za "connect to", mislim da smo u vrsti \
obaveze da izaberemo dva potpuno  jasna i nedvojbena izraza za ove dve istorodne, ali \
sasvim različite radnje.

Pozdrav,
Githzerai.


[Attachment #5 (text/html)]

<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" \
"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd"><html><head><meta name="qrichtext" \
content="1" /><style type="text/css">p, li { white-space: pre-wrap; \
}</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; \
font-weight:400; font-style:normal;">&gt;   $ posieve check-rules \
-snorulerx:x-markup.* ...<br> <p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; \
margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; \
text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>Lepo, mada bi ovo mogao da bude mač sa \
dve oštrice. Ovo najbolje da pripoglednem na kraju, kad budem potpuno siguran u \
ispravnost spornih izraza.<br> <p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; \
margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; \
text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>&gt; Поруке су \
застареле, али се могу унапредити у нормална \
[...]<br> <p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; \
margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \
-qt-user-state:0;"><br></p>Dakle, dobro sam mislio. Ovo ću ipak da ostavim kako \
jeste, jer mislim da je lakše obrađivatai jednu po jednu (ili par po par) ako neka \
ponovo uđe u prevod, nego sad naslepo prevoditi sve neprevedene među (trenutno) \
zastarelima. U krajnjoj liniji, već se dešavalo da takva poruka bude vraćena u \
prevod, ali blago izmenjena.<br> <p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; \
margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; \
text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>&gt; Види снимак у \
прилогу :)<br> <p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; \
margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; \
text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>Khm, ono kanapče odozdo koje spremaš, \
jel mogu nekako da ga dobijem unapred ? :)<br> E, al zanimljivo je da u sličnom je \
slučaju, naravnо, prijavio isto, ali i pridodao poruku da je „нумер" \
neispravna reč. Na drugom mestu je preskočio latinično slovo i prijavio neispravnu \
reč.... Ništa nije savršeno izgleda...<br> <p style="-qt-paragraph-type:empty; \
margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; \
-qt-block-indent:0; text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>&gt; Две још \
напоменице:<br> &gt;<br>
&gt; * Четврти облик множине (msgstr[3]) [...]<br>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; \
margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \
-qt-user-state:0;"><br></p>Džaba ja to znam, i džaba se od početka premišljam da \
li sam beše negde video da je 1 zadnje, kad Lokalizuj uvek za prvi oblik stavi \
"track" a za ostala 3 "tracks". Naravoučenije: Uvek veruj prvo sebi, pa ondak \
programu....<br> <p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; \
margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; \
text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>&gt; * Овај овде ентитет \
треба да има наставак [...]<br> Svestan, pravilno formiranje \
padežnih nastavaka za entitete čuvam za kasnije, da sredim sve u naletu, umesto da \
mi ometa tečnost u radu. Sad da ti dam prevod kakav je trenutno, verovatno bi bilo i \
bisera tipa „амарокова прикључци" :)<br> <p \
style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; \
margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \
-qt-user-state:0;"><br></p>&gt; Има, овај, има ту разних \
решења — него дај ти тачно поруку која те \
гњави?<br> Konkretna poruka trenutno izgleda ovako:<br>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; \
margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \
-qt-user-state:0;"><br></p>#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, \
FormatSelectionDialog)<br> #. +&gt; trunk stable<br>
#: App.cpp:92 browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:406<br>
#: collection/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14<br>
msgid "Amarok"<br>
msgstr "&amp;Amarok-;"<br>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; \
margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \
-qt-user-state:0;"><br></p>Eh, sad, ona se izgleda koristi i za naziv programa, i u \
naslovnoj traci, i ima još par mesta, ali ono što je problematično je upoteba u \
meniju pomoći za "About Amarok", što trenutno dovodi do „О &amp;Amarok-;"(„O \
Amarok")<br> <p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; \
margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \
-qt-user-state:0;"><br></p>&gt; Јок, слободно ђутуре. <br> <p \
style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; \
margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \
-qt-user-state:0;"><br></p>Predivno.<br> <p style="-qt-paragraph-type:empty; \
margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; \
-qt-block-indent:0; text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>&gt; Метни га \
као "&amp;markkretschman-n; „Добро је ал' није то \
&amp;irssi-n;"". <br> <p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; \
margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; \
text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>Sreća da sam pitao. :) Dobro je znati da \
postoji to pravilo, jer izgleda da i mene povukao <span style=" \
font-style:italic;">english</span> <span style=" \
font-style:italic;">way...</span><br> <p style="-qt-paragraph-type:empty; \
margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; \
-qt-block-indent:0; text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>&gt; \
алтгр+шифт+C (C као /copyright/ и /cent/, који је без \
шифта). Пиво није<br> &gt; обавезно :)<br>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; \
margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \
-qt-user-state:0;"><br></p>Ma, pivo obavezno. Otkrio si mi čitav jedan <span style=" \
font-style:italic;">vrli</span> <span style=" font-style:italic;">novi</span> <span \
style=" font-style:italic;">svijet. ;)</span><br> <p style="-qt-paragraph-type:empty; \
margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; \
-qt-block-indent:0; text-indent:0px; -qt-user-state:0; \
font-style:italic;"><br></p>&gt; Зато користим ону из \
претходне реченице, ‘успоставити'.<br> <p \
style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; \
margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>Eh, \
„Успостави" na prvi pogled deluje logično, ali mislim da suviše potseća \
na „Успостави везу" (Connect to). Mada se većinom po prevodu koristi \
„Повежи се са" za "connect to", mislim da smo u vrsti obaveze da \
izaberemo dva potpuno <span style=" font-style:italic;">jasna </span>i <span style=" \
font-style:italic;">nedvojbena</span> izraza za ove dve istorodne, ali sasvim \
različite radnje.<br> <p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; \
margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; \
text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>Pozdrav,<br> Githzerai.</p></body></html>



_______________________________________________
Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic