[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-nl
Subject:    Re: [KDE-i18n-nl] kspreadsheet: wat in 's hemelsnaam is permute
From:       Jaap Woldringh <jjh.woldringh () planet ! nl>
Date:       2010-08-11 9:18:28
Message-ID: 1281518308.1562.30.camel () lawoe
[Download RAW message or body]

Op woensdag 11-08-2010 om 00:14 uur [tijdzone +0200], schreef Daniël
Huisman:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> Op 10-08-10 20:54, Jaap Woldringh schreef:
> > Op dinsdag 10-08-2010 om 20:46 uur [tijdzone +0200], schreef Jaap
> > Woldringh:
> >> Op dinsdag 10-08-2010 om 18:17 uur [tijdzone +0200], schreef Marijn
> >> Kruisselbrink:
> >>> Hoi,
> >>>
> >>> Hier de kspread-maintainer :) Het was mij ook enigzins een raadsel wat daarmee 
> >>> bedoelt wordt, maar na wat uitproberen, is het mij nu wel duidelijk wat er 
> >>> mee bedoelt wordt. Tijdens het bewerken van een formule kan je met deze 
> >>> operatie de 'fixatie' van de reference op de cursorpositie veranderen. Dat 
> >>> wil zeggen als er bijvoorbeeld C4 staat, cycle je met deze functie door C$4 
> >>> $C4 $C$4 C4. (waarbij de $ dus betekend dat het desbetreffende coordinaat 
> >>> absoluut is in plaats van relatief ten opzichte van de huidige cel).
> >>>
> >>> Hopelijk is dat duidelijk genoeg?
> >>>
> >>> Marijn
> >>
> >> OK, dank je wel. Ik geloof dat ik nu in elk geval wel begríjp wat er
> >> wordt bedoeld, en dat is al heel wat. Heb je (of heeft iemand) ook een
> >> idee hoe dit heet in het Nederlands? Kijk, ik kan het letterlijk gaan
> >> vertalen, in plaats van deze omschrijving, zoals: het permuteren van de
> >> fixatie van de verwijzing (of referentie), maar ik vermoed dat geen hond
> >> dit begrijpt. Of zou dit nu juist een perfecte weergave zijn, omdat de
> >> Engelse tekst ook zo ondoorgrondelijk is, voor hen die van huis uit
> >> Engels spreken :)
> >>
> >> Zou je het kunnen vertalen met het cyclisch roteren door een aantal
> >> mogelijke verwijzingen naar een bepaalde cel (op de cursorpositie)? Dat
> >> zou dan in elk geval veel duidelijker zijn.
> >>
> >> Jaap
> >>
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Kde-i18n-nl mailing list
> >> Kde-i18n-nl@kde.org
> >> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
> > 
> > Ik heb deze messages als (voorlopig) als volgt vertaald:
> > 
> > 1. Permute the reference fixation
> > Roteren door de mogelijke verwijzingen naar een bepaalde cel
> > 
> > 2. Permute fixation
> > Roteren door de celverwijzingen
> > 
> > 3. Permute the fixation of the reference at the text cursor
> > Roteren door de mogelijke verwijzingen naar een cel op de positie 
> > van de muisaanwijzer
> > 
> > Marijn, kan je het daar mee eens zijn?
> > 
> > Jaap
> "Verwijzing vast zetten" niet een mogelijkheid? Dat je door de
> mogelijkheden roteert lijk mij alles behalve interessant. Dat is
> misschien meer om in de docs duidelijker op in te gaan.
> 
> DDH

Permute (permuteren, volgorde veranderen, zoals 1 2 3 -> 2 3 1, er zijn
hiervan 3! = 6 permutaties mogelijk) is het tegengestelde van
vastzetten :) dus vastzetten is geen goede vertaling. 
Bedankt voor je suggestie.
Je suggestie om de docs te gebruiken voor een nadere uitleg is een
goede, helaas wordt in de docs meestal alleen maar, op een uitvoerige en
langdradige manier, het een en ander wat herhaald, en dan nog wel in
dezelfde bewoordingen. 
{Soms, als de docs en het programma niet dezelfde vertaler hebben, zijn
de bewoordingen in het Nederlands iets anders, maar dan is de
consistentie van de vertalingen aangetast :)}
Daar is nog wel meer over te zeggen, maar dat is een taak voor de
samenstellers van de documentatie, niet voor de vertalers.

Jaap

_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic