[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-nl
Subject:    Re: [KDE-i18n-nl] Upstream vertalen
From:       Hannie <lafeber-dumoleyn2 () zonnet ! nl>
Date:       2010-08-11 9:28:58
Message-ID: 4C626D5A.2050507 () zonnet ! nl
[Download RAW message or body]

Op 11-08-10 11:05, Jaap Woldringh schreef:
> Op woensdag 11-08-2010 om 02:45 uur [tijdzone +0200], schreef Rinse de
> Vries:
>    
>> Op zondag 08 augustus 2010 10:33:44 schreef Hannie:
>>      
>>> Beste Kristof,
>>> Heel erg bedankt voor je uitgebreide antwoord. Het is verhelderend, maar
>>> tegelijk ook verontrustend. Ik vind het heel vervelend voor alle
>>> Kubuntu-gebruikers dat zij niet over de Nederlandse KDE-vertalingen
>>> kunnen beschikken, of slechts sporadisch. Dat ligt niet aan KDE, maar
>>> aan LP zeg jij. Als vertaler bij Ubuntu wil ik mij niet inzetten voor
>>> Kubuntu-vertalingen totdat er een oplossing gevonden is voor dit
>>> probleem. Ik heb op de lijst van Ubuntu Translators al een discussie op
>>> gang gebracht over upstream vertalen; deze is nog in volle gang. Het
>>> kost mij een hoop energie, maar het is het mij waard als uiteindelijk de
>>> samenwerking tussen KDE en Kubuntu verbetert. Het is zo een complex
>>> geheel dat het wel even zal duren voordat er resultaten worden geboekt.
>>> Ik zal er mijn tanden in zetten.
>>> Rest mij nog te zeggen dat ik al eerder gemerkt heb dat er bij KDE een
>>> grote aversie is tegen Launchpad. Zelf vertaal ik er graag. Voordelen
>>> zijn: online vertalen, vele bruikbare suggesties, goede kwaliteit
>>> doordat slechts enkele vertalers volledige rechten hebben, vertalingen
>>> uit oudere versies worden in nieuwe versies overgenomen, als vertaler
>>> hoef je je niet te bemoeien met zaken als down- en uploaden, committen
>>> enz. Groot nadeel: als vertaler moet je maar afwachten of je werk ook
>>> daadwerkelijk daar terecht komt waar het moet zijn. We zijn daarvoor
>>> volledig afhankelijk van anderen.
>>> Groeten,
>>>
>>> Hannie
>>>
>>>        
>> Het probleem met launchpad is niet specifiek voor kde, ook gnome heeft een
>> haat-liefde-verhouding met LP, met problemen als verouderde vertalingen in LP
>> en regressies in de trant van fouten die soms wel jaren geleden in gnome zelf
>> zijn verbeterd die opeens via LP in ubuntu opduiken..
>>
>> Behalve de mogelijkheid voor online-vertalen zie ik overigens geen enkele
>> voordelen in je betoog die je bij de manier waarop kde vertaalt niet zou
>> hebben :o)
>>
>> Groetjes, Rinse
>>
>> _______________________________________________
>> Kde-i18n-nl mailing list
>> Kde-i18n-nl@kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
>>      
> Mijn ervaringen met het vertalen bij Launchpad (van jaren geleden, ik
> moet wel oppassen met wat ik schrijf) zijn in en in treurig.
> Het bleek een systeem van de meeste stemmen gelden (daar kwam het gewoon
> op neer), en aangezien ik (bijna, er was nog iemand, waaraan ik veel heb
> gehad) de enige was die bij wiskunde een beetje had opgelet, werden mijn
> vertalingen keer op keer weer ongedaan gemaakt.
> Pas na een periode van jaren (letterlijk) werd het mogelijk, om in
> gcalctool, het vertalen van add door optellen er door te krijgen. Men
> maakte er steeds weer toevoegen van. (twee getallen worden bij elkaar
> opgeteld, niet toegevoegd, in gewoon rekenen-jargon, maar dat bleek men
> niet te weten).
> Als dit nu het enige was...
> Maar het was symptomatisch voor mijn vertaalervaringen met Launchpad, en
> ik ben daar dus mee gestopt.
> Als ik in Ubuntu zie dat men zich het recht voorbehoudt om vertalingen
> te "verbeteren", dan is dat voor mij een rode lap.
> Ik wordt bij diverse programma's zelfs genoemd als iemand die aan de
> LP-vertaling heeft bijgedragen, waar ik gewoon de (DE) vertaler ben,
> zoals van KStars.
> Het is dat ik Ubuntu (helaas niet: Kubuntu) een superieur systeem vind,
> anders was ik al lang vertrokken, Fedora, of SuSE of zo.
> Voor KDE heb ik altijd met plezier vertaald, hoofdzakelijk dankzij
> Rinse, wiens taak nu door Freek heel goed is overgenomen. Hoewel ik me
> heb afgewend van KDE, omdat ik KDE4 verschrikkelijk vind. Zal wel met
> mijn leeftijd te maken hebben, eens ga je een beetje star worden :)
>
> Jaap
>
>
> _______________________________________________
> Kde-i18n-nl mailing list
> Kde-i18n-nl@kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
>
>    
Hallo Jaap,
Ik ben erg blij met je voorbeelden van waar het niet goed gaat (ging) 
met LP.
Ik denk toch dat er inmiddels veel verbeterd is. Zo hebben, voor de 
vertalingen van (K)Ubuntu-sjablonen, slechts enkele vertalers volledige 
rechten. Daar waar iedereen suggesties mag doen, wordt het goedkeuren op 
LP slechts gedaan door enkele vertalers waarvan we weten dat de 
kwaliteit goed is. Het zal nu dus niet zo gauw meer voorkomen dat een 
goede vertaalsuggestie vervangen wordt door een slechte vertaling (add 
b.v. in de zin van optellen). Wel is er nog een grote achterstand. Veel 
oude vertalingen zijn nog niet opnieuw nagekeken. Dat komt omdat er ook 
bij Ubuntu maar heel weinig vertalers zijn met volledige rechten.
Het kan dus nog even duren voordat we alles bijgespijkerd hebben.
Groeten,
Hannie


_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic