[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-nl
Subject:    Re: [KDE-i18n-nl] Upstream vertalen
From:       Hannie <lafeber-dumoleyn2 () zonnet ! nl>
Date:       2010-08-08 8:33:44
Message-ID: 4C5E6BE8.1080704 () zonnet ! nl
[Download RAW message or body]

Beste Kristof,
Heel erg bedankt voor je uitgebreide antwoord. Het is verhelderend, maar 
tegelijk ook verontrustend. Ik vind het heel vervelend voor alle 
Kubuntu-gebruikers dat zij niet over de Nederlandse KDE-vertalingen 
kunnen beschikken, of slechts sporadisch. Dat ligt niet aan KDE, maar 
aan LP zeg jij. Als vertaler bij Ubuntu wil ik mij niet inzetten voor 
Kubuntu-vertalingen totdat er een oplossing gevonden is voor dit 
probleem. Ik heb op de lijst van Ubuntu Translators al een discussie op 
gang gebracht over upstream vertalen; deze is nog in volle gang. Het 
kost mij een hoop energie, maar het is het mij waard als uiteindelijk de 
samenwerking tussen KDE en Kubuntu verbetert. Het is zo een complex 
geheel dat het wel even zal duren voordat er resultaten worden geboekt. 
Ik zal er mijn tanden in zetten.
Rest mij nog te zeggen dat ik al eerder gemerkt heb dat er bij KDE een 
grote aversie is tegen Launchpad. Zelf vertaal ik er graag. Voordelen 
zijn: online vertalen, vele bruikbare suggesties, goede kwaliteit 
doordat slechts enkele vertalers volledige rechten hebben, vertalingen 
uit oudere versies worden in nieuwe versies overgenomen, als vertaler 
hoef je je niet te bemoeien met zaken als down- en uploaden, committen 
enz. Groot nadeel: als vertaler moet je maar afwachten of je werk ook 
daadwerkelijk daar terecht komt waar het moet zijn. We zijn daarvoor 
volledig afhankelijk van anderen.
Groeten,

Hannie

> > Daar wil ik toch nog wat meer van weten. Het is namelijk voor mij een
> > tamelijk ingewikkeld gebeuren. Als ik het goed begrijp komen de
> > vertalingen van KDE-pakketten (GUI) in (K)ubuntu via Launchpad, en niet
> > via KDE. 'Iemand van Ubuntu of LP' (geen idee wie) zorgt ervoor dat
> > vertalingen van KDE (in dit geval KDE-SC-4.5 stable, of moet het
> > KDE-SC-4.6, development zijn?) in LP geïmporteerd worden. Het is mijn
> > bedoeling dat bij de komst van Ubuntu Maverick Meerkat in oktober alle
> > vertalingen van KDE opgenomen worden in het taalpakket Nederlands.
> > Ik heb ook op de lijst van Ubuntu Translators een vraag hierover gepost.
> > On 08/01/2010 10:41 PM, Hannie wrote:
> > 
> > > On https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+lang/nl/ I find
> > > many templates that should not be translated by us, Ubuntu Dutch
> > > Translation Team. With Gnome and KDE it is not so difficult, because it
> > > is usually in the name. But with others I am not sure if we should
> > > translate them or not. One of them is Aptitude. Is this upstream
> > > (Debian), or not?
> > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/aptitude/+pots/aptitude/nl/+translate?field.alternative_language-empty-marker=1
> > >  
> > > In fact, only few of the 1340 templates are NOT upstream (e.g.
> > > (K)Ubuntu-docs, software-center, app-install-data).
> > > Would it not be a good idea to mention in the list of templates whether
> > > it is upstream or Ubuntu?
> > > Hannie Dumoleyn
> > > 
> > Antwoord Arne Goetje:
> > In general, you should translate any template where translations are
> > still missing, no matter if they come from upstream or they are native
> > to Ubuntu.
> > 
> > Ik zou je zeer erkentelijk zijn als je nog wat kunt verduidelijken voor mij.
> > 
> Ubuntu heeft altijd al LP gebruikt om door hen ondersteunde software
> te vertalen. Ik neem aan dat ze dit zijn beginnen doen uit onvrede
> over kwaliteit/vordering van de vertalingen van bepaalde
> software/talen. Het komt erop neer dat een softwarepakket in LP
> gestopt wordt, en de vertaalbestanden erin overneemt en ter (verdere)
> vertaling aanbiedt. Ubuntu-vertalers kunnen dan in theorie vertalingen
> inspecteren, verbeteren of aanvullen. De vertalingen van launchpad
> worden dan aangeboden als vertaalpakket, i.p.v. de upstream
> vertalingen.
> 
> In de praktijk zijn er weinig Ubuntu-vertalers die zo'n werk doen, en
> werken ze met inefficiënte middelen. Het probleem is dat de
> vertalingen op launchpad maar af en toe worden gesynchroniseerd met
> upstream, dus het grootste deel van de tijd zijn er strings die wel
> aanwezig zijn in upsteam (in het programma zelf), maar onvertaalbaar
> in LP. Het systeem loopt dus fundamenteel achter op upstream.
> 
> Erger is ook dat zo'n synchronisatie ook wel eens wil mislopen. Ik
> herinner mij de tijd van KDE 4.1, waar dat launchpad niets afwist van
> plasma, dolphin of eender welk ander nieuw KDE-programma, het was een
> gruwelijk gedrocht dat toen als "vertaling" door het leven ging. En
> dat terwijl KDE 100% vertaald was in upstream.
> 
> Het KDE-vertaalsysteem is complex. Er zijn in totaal misschien slechts
> drie mensen die het helemaal doorgronden (aacid, lueck en illic). Denk
> bijvoorbeeld aan het systeem dat menubeschrijvingen van programma's
> vertaald m.b.v. drie verschillende stappen. Daar kan het eenvoudige
> launchpad-systeem niet om. KDE-vertalingen worden intensief
> gecoördineerd op kde-i18n-doc, waar ook problemen worden opgelost. Op
> LP sta je alleen.
> 
> Onder de KDE-vertalers heersen gevoelens van irritatie tot woede over
> het systeem, hoewel het blijkbaar verbeterd is.
> 
> Om het kort te houden: vertaal gewoon upstream, en hoop dat LP het
> ooit oppikt. Op die manier hebben in elk geval gebruikers van SUSE,
> Pardus, Mandriva of eender welk ander systeem er nog wat aan.
> Ubuntu-gebruikers hebben dan helaas pech, mocht LP het verknoeien.
> 
> Ik hoop dat dit verhelderend was. Denk niet dat ik je wil ontmoedigen;
> integendeel, ik waardeer je inzet. Maar dit is huidige situatie.
> 
> Kristof
> 
> 
> 
> 
> 
> 


_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic