[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-nl
Subject:    Re: [KDE-i18n-nl] Upstream vertalen
From:       Kristof Bal <kristof.bal () gmail ! com>
Date:       2010-08-07 18:18:23
Message-ID: AANLkTinRr_y4zr3q6WMxC0K4rt5d=-W3ccYLdsRz__i6 () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

Op 7 augustus 2010 11:14 heeft Hannie <lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl>
het volgende geschreven:
> Op 07-08-10 03:53, Rinse de Vries schreef:
> > Op vrijdag 06 augustus 2010 12:30:18 schreef Hannie:
> > 
> > > Op 06-08-10 09:42, Rinse de Vries schreef:
> > > 
> > > > Op donderdag 05 augustus 2010 23:35:30 schreef Arjen Hiemstra:
> > > > 
> > > > > On Thursday 05 August 2010 15:31:00 Antoon Tolboom wrote:
> > > > > 
> > > > > > Ik weet niet of translations.launchpad.net/ubuntu/... een soort van
> > > > > > spiegelserver van i18n.kde.org/stats/... is, en daarom kan ik er niets
> > > > > > van zeggen. Maar volgens mij is i18n.kde.org/stats/... de laatste
> > > > > > waarheid en geeft een veel mooier overzicht.
> > > > > > 
> > > > > Het is l10n.kde.org/stats . En volgens die pagina is o.a. koffice al
> > > > > volledig vertaald. Ik weet dat er behoorlijke problemen zijn/zijn
> > > > > geweest met de vertalingen van Kubuntu dus saar zou ik het eerst kijken
> > > > > voor problemen. Wat best goed mogelijk is is dat de vertaalde bestanden
> > > > > van KDE nog niet geimporteerd zijn bij LP en daardoor deze nog op 0%
> > > > > staan. Ik zou hiervoor contact opnemen met de mensen van Kubuntu.
> > > > > 
> > > > > - Arjen Hiemstra
> > > > > 
> > > > Upstream loopt altijd voor op LP, dus is het verstandiger om bestanden
> > > > upstream te vertalen en daarna naar LP te exporteren, in plaats van
> > > > andersom.
> > > > 
> > > > Groetjes, Rinse
> > > > _______________________________________________
> > > > Kde-i18n-nl mailing list
> > > > Kde-i18n-nl@kde.org
> > > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
> > > > 
> > > Als Koffice en alle andere kde-bestanden die nog niet volledig groen
> > > zijn op https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+lang/nl/ al
> > > volledig vertaald zijn bij KDE, dan zal dit volgens mij automatisch
> > > geïmporteerd worden in LP; is het niet vandaag, dan misschien morgen.
> > > M.a.w. dan hoef ik ze niet zelf te uploaden naar LP. Mijn taak zou er
> > > dan uit kunnen bestaan dat ik de kde-bestanden die nog rood in de
> > > grafiek hebben op genoemde maverick-pagina controleer op
> > > l10n.kde.org/stats. Of is dat eigenlijk overbodig?
> > > Groeten,
> > > Hannie
> > > 
> > > 
> > je loopt het risico dat je dubbel werk doet, en het risico dat je in een
> > verouderd bestand zit te werken (e.g. dat de LP-versie niet alle Engelse tekst
> > van upstream bevat, of, erger nog, Engelse tekst bevat die upstream niet meer
> > bestaat).
> > 
> > als zowel upstream als LP dezelfde versie van een bestand bevatten, dan is het
> > vertalen ervan in LP uiteraard geen probleem.
> > _______________________________________________
> > Kde-i18n-nl mailing list
> > Kde-i18n-nl@kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
> > 
> > 
> Daar wil ik toch nog wat meer van weten. Het is namelijk voor mij een
> tamelijk ingewikkeld gebeuren. Als ik het goed begrijp komen de
> vertalingen van KDE-pakketten (GUI) in (K)ubuntu via Launchpad, en niet
> via KDE. 'Iemand van Ubuntu of LP' (geen idee wie) zorgt ervoor dat
> vertalingen van KDE (in dit geval KDE-SC-4.5 stable, of moet het
> KDE-SC-4.6, development zijn?) in LP geïmporteerd worden. Het is mijn
> bedoeling dat bij de komst van Ubuntu Maverick Meerkat in oktober alle
> vertalingen van KDE opgenomen worden in het taalpakket Nederlands.
> Ik heb ook op de lijst van Ubuntu Translators een vraag hierover gepost.
> On 08/01/2010 10:41 PM, Hannie wrote:
> > On https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+lang/nl/ I find
> > many templates that should not be translated by us, Ubuntu Dutch
> > Translation Team. With Gnome and KDE it is not so difficult, because it
> > is usually in the name. But with others I am not sure if we should
> > translate them or not. One of them is Aptitude. Is this upstream
> > (Debian), or not?
> > https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/aptitude/+pots/aptitude/nl/+translate?field.alternative_language-empty-marker=1
> >  
> > In fact, only few of the 1340 templates are NOT upstream (e.g.
> > (K)Ubuntu-docs, software-center, app-install-data).
> > Would it not be a good idea to mention in the list of templates whether
> > it is upstream or Ubuntu?
> > Hannie Dumoleyn
> Antwoord Arne Goetje:
> In general, you should translate any template where translations are
> still missing, no matter if they come from upstream or they are native
> to Ubuntu.
> 
> Ik zou je zeer erkentelijk zijn als je nog wat kunt verduidelijken voor mij.

Ubuntu heeft altijd al LP gebruikt om door hen ondersteunde software
te vertalen. Ik neem aan dat ze dit zijn beginnen doen uit onvrede
over kwaliteit/vordering van de vertalingen van bepaalde
software/talen. Het komt erop neer dat een softwarepakket in LP
gestopt wordt, en de vertaalbestanden erin overneemt en ter (verdere)
vertaling aanbiedt. Ubuntu-vertalers kunnen dan in theorie vertalingen
inspecteren, verbeteren of aanvullen. De vertalingen van launchpad
worden dan aangeboden als vertaalpakket, i.p.v. de upstream
vertalingen.

In de praktijk zijn er weinig Ubuntu-vertalers die zo'n werk doen, en
werken ze met inefficiënte middelen. Het probleem is dat de
vertalingen op launchpad maar af en toe worden gesynchroniseerd met
upstream, dus het grootste deel van de tijd zijn er strings die wel
aanwezig zijn in upsteam (in het programma zelf), maar onvertaalbaar
in LP. Het systeem loopt dus fundamenteel achter op upstream.

Erger is ook dat zo'n synchronisatie ook wel eens wil mislopen. Ik
herinner mij de tijd van KDE 4.1, waar dat launchpad niets afwist van
plasma, dolphin of eender welk ander nieuw KDE-programma, het was een
gruwelijk gedrocht dat toen als "vertaling" door het leven ging. En
dat terwijl KDE 100% vertaald was in upstream.

Het KDE-vertaalsysteem is complex. Er zijn in totaal misschien slechts
drie mensen die het helemaal doorgronden (aacid, lueck en illic). Denk
bijvoorbeeld aan het systeem dat menubeschrijvingen van programma's
vertaald m.b.v. drie verschillende stappen. Daar kan het eenvoudige
launchpad-systeem niet om. KDE-vertalingen worden intensief
gecoördineerd op kde-i18n-doc, waar ook problemen worden opgelost. Op
LP sta je alleen.

Onder de KDE-vertalers heersen gevoelens van irritatie tot woede over
het systeem, hoewel het blijkbaar verbeterd is.

Om het kort te houden: vertaal gewoon upstream, en hoop dat LP het
ooit oppikt. Op die manier hebben in elk geval gebruikers van SUSE,
Pardus, Mandriva of eender welk ander systeem er nog wat aan.
Ubuntu-gebruikers hebben dan helaas pech, mocht LP het verknoeien.

Ik hoop dat dit verhelderend was. Denk niet dat ik je wil ontmoedigen;
integendeel, ik waardeer je inzet. Maar dit is huidige situatie.

Kristof


> Groeten,
> Hannie
> 
> 
> _______________________________________________
> Kde-i18n-nl mailing list
> Kde-i18n-nl@kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
> 



-- 
Dutch KDE translator
MandrivaClub.NL packager
_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic