[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-nl
Subject:    Re: [KDE-i18n-nl] KTorrent heeft iemand nodig
From:       Martijn van Vliet <mvanvliet () gmail ! com>
Date:       2009-02-02 23:06:49
Message-ID: 6c33ed7d0902021506h1529685amfb736b9dfac41741 () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

Ik bedoelde dus dat er GEEN fuzzy's in zouden moeten zitten. zucht.

2009/2/1, Martijn van Vliet <mvanvliet@gmail.com>:
> Even een update hierover, dit kwam ik tegen op de doc mailing-list:
>
> As of now, ktorrent is in string freeze for the 3.2 release. String
>  freeze is in the stable branch (branches/stable/l10n-kde4). The
>  release is scheduled for sunday 15 februari 2009.
>
>  The translations and templates from trunk have been copied to stable,
>  so if they were up to date in trunk, they are also up to date in
>  stable.
>
>  Joris,
>
> Dit gaat nu om
> http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n-kde4/nl/messages/extragear-network/ktorrent.po?view=log
> en er zouden fuzzy's in moeten zitten.
>
> 2009/1/24, Martijn van Vliet <mvanvliet@gmail.com>:
>> Op 24-01-09 heeft rinsedevries@home.nl<rinsedevries@home.nl> het
>> volgende geschreven:
>>> ---- Jaap Woldringh <jjh.woldringh@planet.nl> schrijft:
>>>> Op Saturday 24 January 2009 00:44:47 schreef Martijn van Vliet:
>>>>
>>>> >
>>>> > Op 22-01-09 heeft Kristof Bal<kristof.bal@gmail.com> het volgende
>>>> geschreven:
>>>> > > Op 22 januari 2009 17:36 heeft Martijn van Vliet
>>>> > > <mvanvliet@gmail.com>
>>>> > >
>>>> > > het volgende geschreven:
>>>> > >> RC1 komt aanstaande weekend uit, ik weet niet hoever jullie zijn,
>>>> > >> maar
>>>> > >> doemaar rustig aan, hij geeft altijd twee weken de tijd om te
>>>> > >> vertalen
>>>> > >> nadat hij het announced op de doc mailinglist.
>>>> > >
>>>> > > Freek heeft hem al af gemaakt!
>>>> > >
>>>> > > Dus da's in orde lijkt me.
>>>> > >
>>>> > > Kristof
>>>> > > _______________________________________________
>>>> > > Kde-i18n-nl mailing list
>>>> > > Kde-i18n-nl@kde.org
>>>> > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
>>>> >
>>>> > _______________________________________________
>>>> > Kde-i18n-nl mailing list
>>>> > Kde-i18n-nl@kde.org
>>>> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
>>>>
>>>> > Ik zag dat
>>>> > http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n-kde4/nl/messages/extragear-netwo
>>>> >rk/ktorrent.po?view=log nog niet geüpdate is, kan iemand dat nog doen,
>>>> > of
>>>> > moet dat pas later na de string-freeze?
>>>> >
>>>> > Bedankt,
>>>> > Martijn.
>>>>
>>>> Ik heb het betrokken bestand even bekeken, maar er is niets mee aan de
>>>> hand:
>>>> geen fuzzies en geen onvertaalde stringetjes :)
>>>>
>>>> Wel heb ik een vraagje: ik zie dat er geen vertalingen zijn voor
>>>> seeders
>>>> en
>>>> leechers. Zijn daar geen vertalingen voor te bedenken: zoals gevers en
>>>> verkrijgers of zo? Dan weten degenen waarvoor we vertalen beter wat er
>>>> wordt
>>>> bedoeld, en dat is toch de bedoeling van vertalen?
>>>>
>>>> Bovendien geeft het woord leecher mij een erg onprettig gevoel. Een
>>>> leech
>>>> is
>>>> een bloedzuiger, dus iemand die gebruik maakt van torrent zou bezig
>>>> zijn
>>>> een
>>>> bloedzuiger te zijn? Een profiteur dus? (zou een beter vertaling zijn
>>>> voor
>>>>
>>>> leecher, maar die vertaling zou ik toch maar niet doen :) )
>>>>
>>>> Donor en profiteur ..... Gever en verkrijger lijkt mij beter.
>>>
>>>
>>> Ik denk dat we even moeten kijken hoe vergelijkbare programma's dit
>>> vertalen
>>> en evt contact opnemen met andere projecten, zoals gnome-nl. Dit om te
>>> voorkomen dat er een wildgroei aan Nederlandse vertalingen van dezelfde
>>> termen komt.
>>>
>>> Rinse
>>
>>
>> Als iedereen het er mee eens is, ga ik er achteraan op de gnome-nl
>> mailinglist.
>>
>
_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic