[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-nl
Subject:    Re: [KDE-i18n-nl] Plug-in, aanraakscherm
From:       Jaap Woldringh <jjh.woldringh () planet ! nl>
Date:       2009-01-03 20:03:58
Message-ID: 200901032103.58317.jjh.woldringh () planet ! nl
[Download RAW message or body]

Op Saturday 03 January 2009 20:24:08 schreef Hendrik Maryns:
> > > >> touchscreen -> aanraakscherm?
> > >
> > > Lijkt me iets de puristisch, *iedereen* gebruikt "touchscreen".
> >
> > Iedereen is een heel gevaarlijk woord :). Met één tegenvoorbeeld wordt
> > bewezen
> > dat je ongelijk hebt. Aanraakscherm wordt echt wel vaker gebruikt, en
> > waarom
> > ook niet? Wordt dus steeds meer geaccepteerd.
> >
> > Als vertaler is het iets om naar te streven om te vertalen, en niet de
> > oorspronkelijke Engelse tekst te laten staan. Zonder te overdrijven, en
> > daar
> > ligt dus en heel vage grenslijn.
> >
> > Ik denk dat als iemand zonder enige kennis van de Engelse taal (komt die
> > nog
> > voor? In de jaren vijftig hadden mijn ouders een Engelse logée, die op
> > eigen
> > gelegenheid de stad inging, maar na 10 minuten uiterst verbaasd weer
> > thuis kwam, omdat niemand haar verstond. Had zij nog nooit meegemaakt.
> > Een echte wereldreizigster: gewoond in Hong Kong, Bombay, Durban,
> > Singapore, en ik vergeet nog het een en ander, o ja, ook in Ierland) het
> > woord touchscreen hoort, misschien wel begrijpt wat daarmee wordt
> > bedoeld, maar niet het fijne
> > van de betekenis ervan begrijpt. Hoort hij het woord aanraakscherm, dan
> > is dat meteen duidelijk.
> >
> > Maar ik ga mijn mening niet doordrijven, ik heb het al gehad over de vage
> > grenslijn :)
>
> Ik sluit me volledig bij Jaap aan: het is een zoeken van compromissen.  Als
> we het tot een stemming laten komen: ik ben ook voor aanraakscherm.
>
> Ik heb nog een puristisch voorstel, alleen: bij aanname moeten er
> tientallen
>
> > bestanden worden aangepast vrees ik. Ik weet niet of veel werk een
> > beletsel zou moeten zijn, en of het voorstel misschien iets te puristisch
> > zou zijn:
> >
> > plugin ==> tatarata; insteekmodule
> >
> > Dit heb ik niet zelf bedacht, maar ben het wel ergens tegengekomen.
> > Plugin heb
> > ik altijd al maar zozozo gevonden, dus bij insteekmodule kwam er een
> > ahaha-erlebnis (beleving bedoel ik).
>
> Klinkt goed, maar voor mij nog wat te exotisch, dus hier ben ik niet voor.
>
> Maar vooral: voordat er misverstanden ontstaan: het is *plug-in*!
>
>  http://woordenlijst.org/zoek/?q=plug-in&w=w
>
> H.

Bedankt dat je het met mij eens bent wat betreft het aanraakscherm, en dat het 
vertalen een activiteit is vol van (overigens voortdurend verschuivende) 
compromissen.

Wat betreft je verwijzing naar de woordenlijst van de Nederlandse Taalunie, om 
aan te tonen dat plugin vertaald moeten worden met plug-in; dat is volslágen 
lariekoek.  Ik wil graag plugin als vertaling aanvaarden, maar zeker niet 
plug-in. Wat een ongelooflijke nonsens.

Onze mooie  taal is al genoeg verkracht door zogenaamde deskundigen (daar 
bedoel ik niet jou mee hoor, maar de liefdeloze ongeletterde neerlandici die 
de nieuwe spelling maar klakkeloos hebben aanvaard en die ook in zogenaamde 
woordenlijsten vastleggen. Of eet jij ook pannenkoeken? Nee toch, hoop ik. 
Voer Karel Doorman op een vlaggenschip? Ging hij met een gepavoiseerd schip 
de strijd aan met de vijand? Laat me niet lachen).

Ik heb weer eens even mijn zegje gedaan, maar het zit mij inderdaad al 10 jaar 
of zo hoog, héél hoog :)

Jaap


_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic