[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-nl
Subject:    Re: [KDE-i18n-nl] Klein docje over kde schermafdrukken.
From:       Adriaan de Groot <adridg () cs ! kun ! nl>
Date:       2004-04-10 18:24:16
Message-ID: 200404102024.27934.adridg () cs ! kun ! nl
[Download RAW message or body]

On Saturday 10 April 2004 19:27, Rob wrote:
> dinsdag 6 april 2004 09:09, Wilbert Berendsen:
> > http://www.kde.nl/doc/doc-screenshots/
>
> Kan hier nog over gediscussieerd worden?
> Ik ben het namelijk helemaal niet eens met het stukje over 1 thema en
> stijl.


Nee, niet echt. Het is de vertaling van het officiële document, 
http://i18n.kde.org/doc/screenshots.php .

> De eerste reden is een idealistische: KDE != Windows.

Dus?

> Iedereen herkent een edit field, combo box, radio button, etc., zelfs
> als deze niet uit hetzelfde thema komen als zijn/haar eigen thema.
> Daar is geen eenduidige documentatie voor nodig.

Misschien niet .. maar bedenk wel dat je wilt dat alle screenies in een 
document tenminste consistent moeten zijn. Als er meerdere mensen aan de 
screenies zouden werken, dan moet het een makkelijke en eenduidige instelling 
zijn, niet iets dat eindeloos getweakt moet worden.

> Door diversiteit in de documentatie toe te staan, laat je mensen de
> vrijheden zien die KDE geeft. Je kunt op deze manier mensen aansporen
> op zoek te gaan naar de (een) extra waarde van KDE. 

Ik wil niet de rijkdom aan styles in KDE in de KMail docs vinden. Liever een 
KDE-styles document.

> Ik heb inmiddels 
> vrij veel vrienden overgehaald Linux/KDE te gaan gebruiken, en 1 van
> de belangrijkste punten waarmee ze overgehaald konden worden was de
> configurabiliteit van KDE.
> Bovendien toont een diversiteit in de afbeeldingen van de documentatie
> aan dat er door veel mensen aan gewerkt wordt, wat ook een van de
> (aantrekkings)krachten van open source software is.

Met dezelfde redenering is het helemaal niet nodig om alleen nederlandstalige 
screenies op te nemen. Welk een rijkdom, als je de KPilot config dialog in 
het Japans ziet!

Nee, ik vind dit geen goed idee. Net zoals we hebben gekozen voor een, nogal 
zakelijke, woordenkeus, kiezen we voor een soort screenie. Geen "pummel aan 
het roer!" in Comic Sans op een paarse achtergrond.

> De tweede reden is een puur praktische: ik heb mijn eigen desktop.
> Het vertalen van KDE-onderdelen en -documentatie doe ik er maar bij.
> Ik heb erg weinig zin om, voor ik begin met vertalen, kcontrol te
> openen en mijn style, theme, font, etc. aan te passen aan de eisen
> van de documentatie en als ik klaar ben met vertalen al mijn
> instellingen weer terug te zetten.

Wat heeft dit met het vertalen zelf te maken? De po'tjes overzetten doe je in 
je eigen environment. Voor het maken van screenies maak je een extra login 
aan met de standaard instellingen - of je start KDE met 
KDEHOME=~/.kde-screenie. 

-- 
pub  1024D/FEA2A3FE 2002-06-18 Adriaan de Groot <groot@kde.org>
                     Would you like a freem?
_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic