[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: KSysGuard
From: Andrea Rizzi <rizzi () kde ! org>
Date: 2001-05-22 22:11:15
[Download RAW message or body]
Alle 02:04, giovedì 24 Maggio 2001, Marco L.Spolaore ha scritto:
> Ok, ultima cosa ... tutte le traduzioni dei verbi vanno fatte all'infinito
> o in 2^ persona ? Es: Selezionare la casella o Seleziona la casella ?
> Premere il bottone o Premi il bottone ? Non c'e' un documento con
> risposte a domande come queste cosi' la pianto di rompere ? :-)
Tutto quello che c'e' e su i18n.kde.org/teams/it + gli archivi della
mailinglist + i file gia' tradotti
Io ho sempre usato la seconda persona singolare, noi siamo in confidenza con
i nostri utenti, l'infinito solo se la seconda persona fa terribilmente
schifo ma in generale l'infinito lo sconsiglio anche perche' ad esempio frasi
del tipo
"Enjoy with this program"
diventano
"Divertirsi con questo programma"
o
"Che ci si diverta con questo programma"
etcc..
Ciao
Andrea
--
Registered Linux User No.71426 | *** KDE Project ***
Andrea Rizzi | http://www.kde.org/
mailto: Andrea.Rizzi@sns.it | http://i18n.kde.org/teams/it
rizzi@cibs.sns.it | Projects: i18n,KOffice,KBabel
rizzi@kde.org | Italian translations coordinator
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic