[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Suggerimenti per kdenlive
From:       Salvatore Brigaglia <opensourcecat () gmail ! com>
Date:       2013-04-03 13:24:38
Message-ID: CADETOjeVHaOYw6dYRks-SURWbP9uCx6YV3wTe3TF=aq-irEKng () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/alternative)]


Grazie, vedrò di lavorarci appena possibile, in settimana credo di farcela.

A presto


Il giorno 05 febbraio 2013 22:11, ER <jfrusciante@tiscali.it> ha scritto:

> Ciao,
>
> ho un paio di suggerimenti per la traduzione di kdenlive:
>
> * cubo sfuocato -> il box blur è una convoluzione 2D quadrata. Si
> dovrebbe parlare di quadrato più che di cubo; ma, trattandosi di un
> effetto specifico, non esiste una traduzione in italiano che conservi
> il significato. Volendo lasciarlo così, suggerirei "Sfʉocatura
> semplice" (sfuoc... sarebbe più corretto ma è in disuso, nel
> Sabatini-Colletti molti non esistono) o quadrata o a box
>
> * schermata blu -> Blue screen o Chroma key (se ho capito qual è
> l'effetto... in ogni caso "schermata blu" è fuorviante, anche
> wikipedia IT riporta Chroma key)
>
> * s/traccie/tracce/g
>
> * Cambia il valore gamma oer il canale selezionato -> *per
>
> * Alcune maiuscole sono arbitrarie: in inglese "Add
> Marker/Image/Rectangle", in italiano "Aggiungi
> marcatore/immagine/Rettangolo
>
> Ciao
> Eugenio
> _______________________________________________
> Traduzioni italiane di KDE: http://kdeit.softwarelibero.it
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it




-- 
-- 
Tore Brigaglia

[Attachment #5 (text/html)]

<div dir="ltr">Grazie, vedrò di lavorarci appena possibile, in settimana credo di \
farcela.  <div><br></div><div>A presto</div></div><div \
class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 05 febbraio 2013 \
22:11, ER <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:jfrusciante@tiscali.it" \
target="_blank">jfrusciante@tiscali.it</a>&gt;</span> ha scritto:<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc \
solid;padding-left:1ex">Ciao,<br> <br>
ho un paio di suggerimenti per la traduzione di kdenlive:<br>
<br>
* cubo sfuocato -&gt; il box blur è una convoluzione 2D quadrata. Si<br>
dovrebbe parlare di quadrato più che di cubo; ma, trattandosi di un<br>
effetto specifico, non esiste una traduzione in italiano che conservi<br>
il significato. Volendo lasciarlo così, suggerirei &quot;Sfʉocatura<br>
semplice&quot; (sfuoc... sarebbe più corretto ma è in disuso, nel<br>
Sabatini-Colletti molti non esistono) o quadrata o a box<br>
<br>
* schermata blu -&gt; Blue screen o Chroma key (se ho capito qual è<br>
l&#39;effetto... in ogni caso &quot;schermata blu&quot; è fuorviante, anche<br>
wikipedia IT riporta Chroma key)<br>
<br>
* s/traccie/tracce/g<br>
<br>
* Cambia il valore gamma oer il canale selezionato -&gt; *per<br>
<br>
* Alcune maiuscole sono arbitrarie: in inglese &quot;Add<br>
Marker/Image/Rectangle&quot;, in italiano &quot;Aggiungi<br>
marcatore/immagine/Rettangolo<br>
<br>
Ciao<br>
Eugenio<br>
_______________________________________________<br>
Traduzioni italiane di KDE: <a href="http://kdeit.softwarelibero.it" \
target="_blank">http://kdeit.softwarelibero.it</a><br> <a \
href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it" \
target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it</a></blockquote></div><br><br \
clear="all"><div><br></div>-- <br>-- <br>Tore Brigaglia<br> </div>



_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kdeit.softwarelibero.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic