[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    =?UTF-8?B?UmU6IFVuaWZvcm1hcmUgwqtzcG9zdGEgbmVsIGNlc3Rpbm/CuyDihpIgwqtjZXN0aW5h?= =?UTF-8?B?wrs=?=
From:       Andrea Celli <a.celli.casa () gmail ! com>
Date:       2012-04-27 9:03:47
Message-ID: CAG-iYRHSV-8w5t23VBLw7SEbyVMP5cxNKvEteGb7M0AdES88OA () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

Forse hai fatto un po' di confusione :-)
La seconda è la traduzione meno concisa.

Salvo equivoci,  io preferisco di gran lunga  "cestina", la più
traduzione più concisa.

ciao, Andrea

Il 27 aprile 2012 08:26, Federico Zenith
<federico.zenith@member.fsf.org> ha scritto:
> Ciao a tutti,
> Al momento ci sono due traduzioni prevalenti per «move to trash», vale a dire
> «cestina» e «sposta nel cestino». Io preferisco di gran lunga la seconda, più
> concisa.
> Vale la pena secondo voi di uniformare? Dal collegamento seguente un elenco di
> tutte le traduzioni contenenti «sposta nel cestino», una trentina.
> 
> http://kdeit.softwarelibero.it/ricerca.php?msgstr=sposta+nel+cestino&gui=true&noTag=true&doc=true&ricerca=true
>  
> Ciao,
> -Federico
> _______________________________________________
> Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic