[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: branches/stable/l10n/it/docmessages/kdegames
From: "Andrea Celli" <a.celli.casa () gmail ! com>
Date: 2007-03-31 17:56:39
Message-ID: e48293110703311056o1a7d1008h82f61217635226ca () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]
[Attachment #2 (multipart/alternative)]
Alle 12:16, venerd=EC 30 marzo 2007, Luciano Montanaro scrisse:
> SVN commit 648039 by montanaro:
>
> Typos, notes on strange translations.
> CCMAIL: kde-i18n-it@kde.org
>
>
> M +2 -1 kasteroids.po
> M +2 -1 kmahjongg.po
> M +1 -1 ktuberling.po
>
>
..........
>
> #. Tag: keyword
> @@ -327,6 +327,7 @@
> msgid "Configuring &kasteroids;"
> msgstr "Configurazione di &kasteroids;"
>
> +# XXX Kasteroidi? Il gioco si chiama KAsteroids...
OOPS mi =E8 sfuggito 2 volte.
Le hai corrette entrambe?
A mia scuasante devo dire che qualche secolo fa,
quando ho cominciato a tradurre per KDE, molti nomi
di giochi erano stati tradotti.
>
> +# XXX un po' prolissa, come traduzione...
> +# XXX un po' prolissa, come traduzione...
> #. Tag: action
> #: index.docbook:814
> #, no-c-format
> msgid "Opens the gameboard editor."
> msgstr ""
> -"Apre l'intergaccia per modificare la disposizione delle tessere sul
piano
> di " +"Apre l'interfaccia per modificare la disposizione delle tessere su=
l
> piano di " "gioco."
Hai ragione. Mi sono fatto prendere la mano :-)
Ma nelle doc non c'=E8 problema di lunghezza
Il problema nasce dal fatto che non mi andava di tradurre
"gameboard editor" con "modificatore del piano di gioco".
Perch=E9 mi faceva pensare ad un falegname. ;-)
ciao, Andrea
[Attachment #5 (text/html)]
Alle 12:16, venerdì 30 marzo 2007, Luciano Montanaro scrisse:<br>> SVN commit \
648039 by montanaro:<br>><br>> Typos, notes on strange translations.<br>> \
CCMAIL: <a href="mailto:kde-i18n-it@kde.org">kde-i18n-it@kde.org \
</a><br>><br>><br>> M +2 -1 \
kasteroids.po<br>> M +2 -1 \
kmahjongg.po<br>> M +1 -1 \
ktuberling.po<br>><br>><br>..........<br>><br>> #. Tag: \
keyword<br>> @@ -327,6 +327,7 @@ <br>> msgid "Configuring \
&kasteroids;"<br>> msgstr "Configurazione di \
&kasteroids;"<br>><br>> +# XXX Kasteroidi? Il gioco si chiama \
KAsteroids...<br><br>OOPS mi è sfuggito 2 volte. <br>Le hai corrette entrambe?<br>A \
mia scuasante devo dire che qualche secolo fa,<br>quando ho cominciato a tradurre per \
KDE, molti nomi<br>di giochi erano stati tradotti. <br><br>><br>> +# XXX \
un po' prolissa, come traduzione... <br><br>> +# XXX un po' prolissa, come \
traduzione...<br>> #. Tag: action<br>> #: index.docbook:814<br>> \
#, no-c-format<br>> msgid "Opens the gameboard \
editor."<br>> msgstr "" <br>> -"Apre \
l'intergaccia per modificare la disposizione delle tessere sul piano<br>> di \
" +"Apre l'interfaccia per modificare la disposizione delle tessere \
sul<br>> piano di " "gioco." <br><br><br>Hai ragione. Mi sono fatto \
prendere la mano :-)<br> Ma nelle doc non c'è problema di lunghezza<br>Il \
problema nasce dal fatto che non mi andava di tradurre <br>"gameboard \
editor" con "modificatore del piano di gioco". <br>Perché mi faceva \
pensare ad un falegname. ;-)<br><br>ciao, Andrea<br><br>
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic