[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: branches/stable/l10n/it/docmessages/kdegames
From:       "Andrea Celli" <a.celli.casa () gmail ! com>
Date:       2007-03-31 17:56:39
Message-ID: e48293110703311056o1a7d1008h82f61217635226ca () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/alternative)]


Alle 12:16, venerd=EC 30 marzo 2007, Luciano Montanaro scrisse:
> SVN commit 648039 by montanaro:
>
> Typos, notes on strange translations.
> CCMAIL: kde-i18n-it@kde.org
>
>
>  M  +2 -1      kasteroids.po
>  M  +2 -1      kmahjongg.po
>  M  +1 -1      ktuberling.po
>
>
..........
>
>  #. Tag: keyword
> @@ -327,6 +327,7 @@
>  msgid "Configuring &kasteroids;"
>  msgstr "Configurazione di &kasteroids;"
>
> +# XXX Kasteroidi? Il gioco si chiama KAsteroids...

OOPS mi =E8 sfuggito 2 volte.
Le hai corrette entrambe?
A mia scuasante devo dire che qualche secolo fa,
quando ho cominciato a tradurre per KDE, molti nomi
di giochi erano stati tradotti.

>
> +# XXX un po' prolissa, come traduzione...

> +# XXX un po' prolissa, come traduzione...
>  #. Tag: action
>  #: index.docbook:814
>  #, no-c-format
>  msgid "Opens the gameboard editor."
>  msgstr ""
> -"Apre l'intergaccia per modificare la disposizione delle tessere sul
piano
> di " +"Apre l'interfaccia per modificare la disposizione delle tessere su=
l
> piano di " "gioco."


Hai ragione. Mi sono fatto prendere la mano :-)
 Ma nelle doc non c'=E8 problema di lunghezza
Il problema nasce dal fatto che non mi andava di tradurre
"gameboard editor" con "modificatore del piano di gioco".
Perch=E9 mi faceva pensare ad un falegname. ;-)

ciao, Andrea

[Attachment #5 (text/html)]

Alle 12:16, venerdì 30 marzo 2007, Luciano Montanaro scrisse:<br>&gt; SVN commit \
648039 by montanaro:<br>&gt;<br>&gt; Typos, notes on strange translations.<br>&gt; \
CCMAIL: <a href="mailto:kde-i18n-it@kde.org">kde-i18n-it@kde.org \
</a><br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; &nbsp;M &nbsp;+2 -1 &nbsp; &nbsp; \
&nbsp;kasteroids.po<br>&gt; &nbsp;M &nbsp;+2 -1 &nbsp; &nbsp; \
&nbsp;kmahjongg.po<br>&gt; &nbsp;M &nbsp;+1 -1 &nbsp; &nbsp; \
&nbsp;ktuberling.po<br>&gt;<br>&gt;<br>..........<br>&gt;<br>&gt; &nbsp;#. Tag: \
keyword<br>&gt; @@ -327,6 +327,7 @@ <br>&gt; &nbsp;msgid &quot;Configuring \
&amp;kasteroids;&quot;<br>&gt; &nbsp;msgstr &quot;Configurazione di \
&amp;kasteroids;&quot;<br>&gt;<br>&gt; +# XXX Kasteroidi? Il gioco si chiama \
KAsteroids...<br><br>OOPS mi è sfuggito 2 volte. <br>Le hai corrette entrambe?<br>A \
mia scuasante devo dire che qualche secolo fa,<br>quando ho cominciato a tradurre per \
KDE, molti nomi<br>di giochi erano stati tradotti. &nbsp;<br><br>&gt;<br>&gt; +# XXX \
un po&#39; prolissa, come traduzione... <br><br>&gt; +# XXX un po&#39; prolissa, come \
traduzione...<br>&gt; &nbsp;#. Tag: action<br>&gt; &nbsp;#: index.docbook:814<br>&gt; \
&nbsp;#, no-c-format<br>&gt; &nbsp;msgid &quot;Opens the gameboard \
editor.&quot;<br>&gt; &nbsp;msgstr &quot;&quot; <br>&gt; -&quot;Apre \
l&#39;intergaccia per modificare la disposizione delle tessere sul piano<br>&gt; di \
&quot; +&quot;Apre l&#39;interfaccia per modificare la disposizione delle tessere \
sul<br>&gt; piano di &quot; &quot;gioco.&quot; <br><br><br>Hai ragione. Mi sono fatto \
prendere la mano :-)<br>&nbsp;Ma nelle doc non c&#39;è problema di lunghezza<br>Il \
problema nasce dal fatto che non mi andava di tradurre <br>&quot;gameboard \
editor&quot; con &quot;modificatore del piano di gioco&quot;. <br>Perché mi faceva \
pensare ad un falegname. ;-)<br><br>ciao, Andrea<br><br>



_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic