[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Come tradurre "cycle"
From:       Vincenzo Reale <smart2128 () baslug ! org>
Date:       2005-09-22 22:41:06
Message-ID: 200509230041.07135.smart2128 () baslug ! org
[Download RAW message or body]

>  Il messaggio "Cicla tracce" fa parte di un riquadro "ripopolamento" nella 
>  barra laterale di Amarok.
>  Il suggerimento della casella è
>  "Rimuovi automaticamente le tracce riprodotte dalla playlist"

In effetti, la funzione "Cycle tracks" rimuove tracce dalla playlist. 

>  Ora che sto guardando, anche "Segna come cronologia", visto il suggerimento
>  "Una volta riprodotte, le tracce diventano inattive"
>  mi sembra un po' imprecisa.

Il termine usato è grayed. Ho usato "diventano inattive" al posto di "vengono 
colorate di grigio". 

>  Ora un po' mi spiace di aver scritto direttamente in lista, sembra che 
>  voglia tartassare il povero Vincenzo!

Non è un problema, se ci sono errori la ML serve allo scopo.

>  a già che ci sono, ricordo che per le parole di origine straniera, il 
>  plurale resta invariato. 
>  Es. "Album" non "Albums". Anche perché, nel caso, si dovrebbe scrivere 
>  "Albi" ;)

A me non risulta, l'ultima revisione che ho in locale non contiene nessuna 
occorrenza di "Albums"

-- 
Ciao,
Vincenzo

__________________________________________________________
Vincenzo Reale			  			 <smart2128@baslug.org>
Registered user #288709 on the Linux Counter, http://counter.li.org 
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic