[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Come tradurre "cycle"
From: Vincenzo Reale <smart2128 () baslug ! org>
Date: 2005-09-22 22:41:06
Message-ID: 200509230041.07135.smart2128 () baslug ! org
[Download RAW message or body]
> Il messaggio "Cicla tracce" fa parte di un riquadro "ripopolamento" nella
> barra laterale di Amarok.
> Il suggerimento della casella è
> "Rimuovi automaticamente le tracce riprodotte dalla playlist"
In effetti, la funzione "Cycle tracks" rimuove tracce dalla playlist.
> Ora che sto guardando, anche "Segna come cronologia", visto il suggerimento
> "Una volta riprodotte, le tracce diventano inattive"
> mi sembra un po' imprecisa.
Il termine usato è grayed. Ho usato "diventano inattive" al posto di "vengono
colorate di grigio".
> Ora un po' mi spiace di aver scritto direttamente in lista, sembra che
> voglia tartassare il povero Vincenzo!
Non è un problema, se ci sono errori la ML serve allo scopo.
> a già che ci sono, ricordo che per le parole di origine straniera, il
> plurale resta invariato.
> Es. "Album" non "Albums". Anche perché, nel caso, si dovrebbe scrivere
> "Albi" ;)
A me non risulta, l'ultima revisione che ho in locale non contiene nessuna
occorrenza di "Albums"
--
Ciao,
Vincenzo
__________________________________________________________
Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>
Registered user #288709 on the Linux Counter, http://counter.li.org
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic