[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Dubbi in koncd.po
From:       Luciano Montanaro <mikelima () cirulla ! net>
Date:       2005-09-06 9:05:37
Message-ID: 200509061105.38332.mikelima () cirulla ! net
[Download RAW message or body]

El Martes, 6 de Septiembre de 2005 09:10, Simone Zaccarin escribió:
> --- Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org> ha scritto:
> > > 1)Overburn      ------------------  Letteralmente
> >
> > è sovrascrivi... che
> >
> > L'overburning è la scrittura oltre il limite
> > dichiarato, ma non riesco
> > ad immaginare un termine che possa rendere l'idea.
>
> Anche nero, se non sbaglio, lascia inalterato il
> termine.
>
> > > 2)Fifosize         ------------------  ?
> >
> > Direi "Dimensione FIFO"
> > FIFO= First In First Out
>
> Concordo.

Va bene, ma si potrebbe usare anche "coda", o "coda di scrittura".
Magari un inglese medio sa cos'è una FIFO, ma in italiano è un termine solo 
informatico. Lo eviterei in un programma destinato ad utenti "medi".  

> > > 3)Master CD    ------------------  ?
> >
> > Non saprei
>
> Già che esiste il vocabolo "masterizzatore" che ne
> dici di "Masterizza CD"? (se il senso è quello di
> scrivere un cd, naturalmente)

Non è che si riferisce al "CD Master", la copia originale, da cui vengono 
fatte le copie? Senza contesto, io ho capito così.
In inglese si dice, in modo meno pomposo, "burn" o "write" per scrivere il 
CD, non "master". 

>
> > > 4)Package        ------------------  Archivio?
> >
> > pacchetto? Cartella?
> >
> > "Pacchetto"
>
> Concordo anche qui.
>
> Simone
>


-- 
Luciano Montanaro //
              \\ //
               \x/ www.cirulla.net
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic