[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Revisione juk
From: a.celli () caltanet ! it
Date: 2005-03-08 16:02:52
Message-ID: 34152.150.146.2.99.1110297772.squirrel () webmail ! caltanet ! it
[Download RAW message or body]
> Alle 12:11, martedì 08 marzo 2005, a.celli@caltanet.it ha scritto:
>> > #. i18n: file deletedialogbase.ui line 116
>> > #: rc.cpp:45
>> > @@ -1117,7 +1117,7 @@ msgid ""
>> > msgstr ""
>> > "Quando usi il rinominatore dei file, i tuoi file saranno rinominati
>> ai
>> > " "valori che hai nel tag %1 della tua traccia, più qualsiasi testo
>> > aggiuntivo "
>> > -"che specifichi qui sotto."
>> > +"specificato qui sotto."
>>
>> "rinominatore" è proprio brutto. Però non mi viene in mente niente
>> di meglio.
>
> Volendo "rinominafile", come "rompighiaccio", "scassapalle", "cacadubbi",
> "portajella", "reggicoda", "portaerei", "battipanni", "spazzaneve",
> "tagliaerba", ... Ma forse sarebbe ancora peggio.
>
> Ciao,
> -Federico
Non male come idea.
Però, credo che vada scritto "rinomina-file". La regola dovrebbe essere
che le parole composte non di "uso comune" vanno scritte con il trattino.
Qui mi aspetto una correzione da parte di qualche toscano :-))
ciao, Andrea c
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic