[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Consiglio di traduzione della documentazione.
From: Simone Zaccarin <simozack () yahoo ! it>
Date: 2005-02-16 17:43:53
Message-ID: 20050216174353.61078.qmail () web26504 ! mail ! ukl ! yahoo ! com
[Download RAW message or body]
Ciao ragazzi,
Volevo chiedere un consiglio su come tradurre alcune
frasi tipo "This option allow you..." per uniformità
della documentazione.
Mi spiego: la traduzione più gettonata sembra sia
"Questa opzione ti permette...", mentre, trattandosi
di una documentazione, troverei più corretto e
leggibile tradurre come "Questa opzione permette...",
impersonificandone quindi i contenuti.
Idee o suggerimenti?
Simone
___________________________________
Nuovo Yahoo! Messenger: E' molto più divertente: Audibles, Avatar, Webcam, Giochi, \
Rubrica… Scaricalo ora! http://it.messenger.yahoo.it
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic