[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Consiglio di traduzione della documentazione.
From:       Simone Zaccarin <simozack () yahoo ! it>
Date:       2005-02-16 17:43:53
Message-ID: 20050216174353.61078.qmail () web26504 ! mail ! ukl ! yahoo ! com
[Download RAW message or body]

Ciao ragazzi,

Volevo chiedere un consiglio su come tradurre alcune
frasi tipo "This option allow you..." per uniformità
della documentazione.

Mi spiego: la traduzione più gettonata sembra sia
"Questa opzione ti permette...", mentre, trattandosi
di una documentazione, troverei più corretto e
leggibile tradurre come "Questa opzione permette...",
impersonificandone quindi i contenuti.

Idee o suggerimenti?
Simone 


		
___________________________________ 
Nuovo Yahoo! Messenger: E' molto più divertente: Audibles, Avatar, Webcam, Giochi, \
Rubrica… Scaricalo ora!  http://it.messenger.yahoo.it
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic