[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Thesaurus & c.
From:       Daniele Medri <madrid () linuxmeeting ! net>
Date:       2003-09-29 12:41:17
[Download RAW message or body]

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Alle 11:02, lunedė 29 settembre 2003, Giovanni Bacci ha scritto:
> - in primis, come tradurre thesaurus? In it.messages ne ho trovata una
> sola ricorrenza, tradotta come dizionario dei sinonimi. Questo pero'
> temo non sia applicabile a casi come "The Thesaurus tab [...]" (nel caso
> GUI, non doc). Se non sbaglio OpenOffice (ma anche M$ Office) lascia
> thesaurus. Io sarei (in ordine di preferenza) per lasciare thesaurus
> oppure tradurre con sinonimi.

OpenOffice lo traducono quelli di Yacme e possono sbagliare pure loro.
"Thesaurus" non lo scarterei, ma si potrebbe accettare la semplice e breve 
voce "Sinonimi" se non smorza troppo il significato finale.

> - Qualcuno conosce la traduzione per hypernyms (More general words) e
> per hyponyms (More specific words)? Sul vocabolario non ho trovato
> nulla, il che mi fa pensare che tali parole non esistano in italiano.

Non ho la pių pallida idea anche se suppongo sia una sorta di "sinonimi in 
senso stretto", "sinonimi in senso ampio". 


- -- 
Daniele Medri <daniele.medri @ libero.it>
homepage: http://www.linux.it/~madrid/

"Statistics are like bikinis. What they reveal is suggestive,
	but what they conceal is vital" - Aaron Levenstein
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)

iD8DBQE/eChuIQMOQEPV3KYRAi90AJ441qcRp6COJ68BNSWtNtb9HTdv3wCghGUP
/Rbz1MCSlWze5m5qMYkShaE=
=euCN
-----END PGP SIGNATURE-----

_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic