[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Wording: "Immetti" -> "Inserisci"
From:       a.celli () caltanet ! it
Date:       2003-09-29 9:47:03
[Download RAW message or body]

Scrive Andrea RIZZI <rizzi@sns.it>: 
 
 
> L'originale sarebbe "Insert" ? 
>  
> E' che "Immetti" e' il termine piu' "informatico" (credo), 
> o almeno io ho spesso trovato "Immetti". 
>  
> Forse si potrebbero uniformare gli Inserisci a Immetti... 
>  
 
Io sono contrario a appiattimenti eccessivi. 
 
Esistono dei termini "tecnici", ad esempio bookmark, 
e su quelli dobbiamo assolutamente mantenere una 
traduzione uniforme e standardizzata. 
 
Poi ci sono parole che hanno sinonimi o termini di 
significato affine. Su quelle occorre essere liberi! 
In italiano, diversamente dall'inglese, è considerato cacofonico 
ripetere troppe volte la stessa parola o parole assonanti all'interno 
della stessa frase. Quindi voglio poter usare un sinonimo. 
 
Che "Insert" venga tradotto "inserire", "aggiungere", "immettere", 
"scrivere", "digitare", ... dipende dal contesto, non genera confusioni  
e va lasciato al traduttore. Tra l'altro, "scrivi" e "digita" hanno il  
vantaggio di essere più brevi di "inserisci", "aggiungi" e "immetti" 
Il che, nell'interfaccia grafica, è un vantaggio da non trascurare. 
 
Adesso che me lo avete fatto venire in mente, non appena ho un po' 
di tempo, vado a cercare nei giochi tutte le occorrenze di  
"insert your name ... in the hall of fame" e vedo se ci posso 
mettere un  un bel "incidi il tuo nome (nella roccia)". 
Rende l'idea meglio di tutti gli altri termini sinora citati :-) 
 
ciao, andrea c. 
_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic