[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Wording: "Immetti" -> "Inserisci"
From: a.celli () caltanet ! it
Date: 2003-09-29 9:47:03
[Download RAW message or body]
Scrive Andrea RIZZI <rizzi@sns.it>:
> L'originale sarebbe "Insert" ?
>
> E' che "Immetti" e' il termine piu' "informatico" (credo),
> o almeno io ho spesso trovato "Immetti".
>
> Forse si potrebbero uniformare gli Inserisci a Immetti...
>
Io sono contrario a appiattimenti eccessivi.
Esistono dei termini "tecnici", ad esempio bookmark,
e su quelli dobbiamo assolutamente mantenere una
traduzione uniforme e standardizzata.
Poi ci sono parole che hanno sinonimi o termini di
significato affine. Su quelle occorre essere liberi!
In italiano, diversamente dall'inglese, è considerato cacofonico
ripetere troppe volte la stessa parola o parole assonanti all'interno
della stessa frase. Quindi voglio poter usare un sinonimo.
Che "Insert" venga tradotto "inserire", "aggiungere", "immettere",
"scrivere", "digitare", ... dipende dal contesto, non genera confusioni
e va lasciato al traduttore. Tra l'altro, "scrivi" e "digita" hanno il
vantaggio di essere più brevi di "inserisci", "aggiungi" e "immetti"
Il che, nell'interfaccia grafica, è un vantaggio da non trascurare.
Adesso che me lo avete fatto venire in mente, non appena ho un po'
di tempo, vado a cercare nei giochi tutte le occorrenze di
"insert your name ... in the hall of fame" e vedo se ci posso
mettere un un bel "incidi il tuo nome (nella roccia)".
Rende l'idea meglio di tutti gli altri termini sinora citati :-)
ciao, andrea c.
_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic