[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: convenzione per "Please"
From:       Andrea Celli <andrea.celli () libero ! it>
Date:       2003-09-09 19:42:42
[Download RAW message or body]

Alle 21:24, martedì 9 settembre 2003, Daniele Medri scrisse:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
>
> Mi sono appena accorto che non c'è uniformità nel tradurre "Please".
> Esistono due linee di pensiero, quella del "Per piacere, " e quella del
> "Per favore" (con o senza virgola).
>
> Che ne dite di passare a "Per piacere, "?
>

Ribadendo il mio pensiero sulle regole universali,
io spesso lo ometto nella traduzione a meno che il tono
generale della frase non sia troppo "scorbutico" senza.
In italiano difficilmente diremmo "per favore immetti il
nome dell'host". O sono io che sono troppo
maleducato?

ciao, Andrea C.
_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic