[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-doc
Subject: Re: weird plural in XDG translation
From: Frederik Schwarzer <schwarzer () kde ! org>
Date: 2023-04-03 19:11:30
Message-ID: 1892003.taCxCBeP46 () swift
[Download RAW message or body]
On Monday, April 3, 2023 8:48:04 PM CEST Aleix Pol wrote:
Hi Aleix,
> Where do you think the problem is?
>
> If you are sharing only one stream, we just say we are sharing a
> stream with %2, if there are several we specify how many.
>
> I'd expect 1 stream to be the norm anyway.
I was only sumbling over the difference in wording. Usually with plurals it's "One \
element / %1 Elements" or so, here it is "contents / %1 video streams". Just wanted \
to double check if that's inntended.
Cheers,
Frederik
> On Mon, Apr 3, 2023 at 5:38 PM Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it> wrote:
> >
> > Frederik Schwarzer ha scritto:
> > > Hi,
> > >
> > > in xdg-desktop-portal-kde.po we have the following message:
> > >
> > > #: src/session.cpp:271
> > > #, kde-format
> > > msgctxt "%1 number of screens, %2 the app that receives them"
> > > msgid "Sharing contents to %2"
> > > msgid_plural "%1 video streams to %2"
> > >
> > > Well, it *could* be alright but it might as well be a mistake. So I wanted to \
> > > ask if anyone knows about this.
> >
> > Better ask plasma people, cc-ing...
> >
> > Ciao
> > --
> > Luigi
>
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic