[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: weird plural in XDG translation
From:       Frederik Schwarzer <schwarzer () kde ! org>
Date:       2023-04-03 19:11:30
Message-ID: 1892003.taCxCBeP46 () swift
[Download RAW message or body]

On Monday, April 3, 2023 8:48:04 PM CEST Aleix Pol wrote:

Hi Aleix,

> Where do you think the problem is?
> 
> If you are sharing only one stream, we just say we are sharing a
> stream with %2, if there are several we specify how many.
> 
> I'd expect 1 stream to be the norm anyway.

I was only sumbling over the difference in wording. Usually with plurals it's "One \
element / %1 Elements" or so, here it is "contents / %1 video streams". Just wanted \
to double check if that's inntended.

Cheers,
Frederik


> On Mon, Apr 3, 2023 at 5:38 PM Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it> wrote:
> > 
> > Frederik Schwarzer ha scritto:
> > > Hi,
> > > 
> > > in xdg-desktop-portal-kde.po we have the following message:
> > > 
> > > #: src/session.cpp:271
> > > #, kde-format
> > > msgctxt "%1 number of screens, %2 the app that receives them"
> > > msgid "Sharing contents to %2"
> > > msgid_plural "%1 video streams to %2"
> > > 
> > > Well, it *could* be alright but it might as well be a mistake. So I wanted to \
> > > ask if anyone knows about this. 
> > 
> > Better ask plasma people, cc-ing...
> > 
> > Ciao
> > --
> > Luigi
> 


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic