[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: weird plural in XDG translation
From:       Aleix Pol <aleixpol () kde ! org>
Date:       2023-04-07 13:58:44
Message-ID: CACcA1Rqyz4y3d338_FAJ9O57EXM7o8=Qws6_6jJjRNnnnnh6bA () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

It was indeed my intention. I don't know whether it was the right choice. :D

I'd leave it as is if it works for everyone.

Thanks for checking!
Aleix

On Mon, Apr 3, 2023 at 9:11 PM Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org> wrote:
> 
> On Monday, April 3, 2023 8:48:04 PM CEST Aleix Pol wrote:
> 
> Hi Aleix,
> 
> > Where do you think the problem is?
> > 
> > If you are sharing only one stream, we just say we are sharing a
> > stream with %2, if there are several we specify how many.
> > 
> > I'd expect 1 stream to be the norm anyway.
> 
> I was only sumbling over the difference in wording. Usually with plurals it's "One \
> element / %1 Elements" or so, here it is "contents / %1 video streams". Just wanted \
> to double check if that's inntended. 
> Cheers,
> Frederik
> 
> 
> > On Mon, Apr 3, 2023 at 5:38 PM Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it> wrote:
> > > 
> > > Frederik Schwarzer ha scritto:
> > > > Hi,
> > > > 
> > > > in xdg-desktop-portal-kde.po we have the following message:
> > > > 
> > > > #: src/session.cpp:271
> > > > #, kde-format
> > > > msgctxt "%1 number of screens, %2 the app that receives them"
> > > > msgid "Sharing contents to %2"
> > > > msgid_plural "%1 video streams to %2"
> > > > 
> > > > Well, it *could* be alright but it might as well be a mistake. So I wanted to \
> > > > ask if anyone knows about this. 
> > > 
> > > Better ask plasma people, cc-ing...
> > > 
> > > Ciao
> > > --
> > > Luigi
> > 
> 
> 
> 
> 


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic