[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-doc
Subject: Re: Translatino of Highlighting Language in Kate
From: Albert Astals Cid <aacid () kde ! org>
Date: 2020-01-03 23:33:42
Message-ID: 9623592.nUPlyArG6x () xps
[Download RAW message or body]
El dissabte, 4 de gener de 2020, a les 0:10:18 CET, Yuri Chornoivan va escriure:
>
> 4 січня 2020, 01:01:26, від "Albert Astals Cid" <aacid@kde.org>:
>
> > El divendres, 3 de gener de 2020, a les 15:39:03 CET, Dominik Haumann va \
> > escriure:
> > > Hi all,
> > >
> > > in Kate, we got this bug report about a wrong translation in French:
> > > https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=415303
> > >
> > > The respective git repository is likely syntax-highlighting.git for
> > > KSyntaxHighlighting.
> > >
> > > Could someone with more translation know-how look into this?
> >
> > One solution is not to make the name translatable at all, but i guess it may make \
> > sense in some languages that use non latin alphabet to use their alphabet to \
> > write "Go" non-translated.
> > The other solution is add a --context to the extractattr call in your Messages.sh \
> > explaining what those are and making very clear to translators that they should \
> > be totally sure that they want to translate a proper name.
> > Of course that means that the i18n() calls you make to load those 3 strings now \
> > need to be i18nc with the matching context.
>
> Hi,
>
> They are now marked as the language names even now. It was a translator failure to \
> ignore the comment. #metoo ;)
Oh right, then, "there's nothing to do".
Other than telling translators to check/fix the translation i guess.
Cheers,
Albert
>
> Thanks to those who spotted and made this mistake public.
>
> Best regards,
> Yuri
>
> >
> > Cheers,
> > Albert
> >
> > >
> > > Thanks & best regards
> > > Dominik
> > >
> >
> >
> >
> >
> >
>
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic