From kde-i18n-doc Fri Jan 03 23:33:42 2020 From: Albert Astals Cid Date: Fri, 03 Jan 2020 23:33:42 +0000 To: kde-i18n-doc Subject: Re: Translatino of Highlighting Language in Kate Message-Id: <9623592.nUPlyArG6x () xps> X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-i18n-doc&m=157809442808803 El dissabte, 4 de gener de 2020, a les 0:10:18 CET, Yuri Chornoivan va escr= iure: >=20 > 4 =D1=81=D1=96=D1=87=D0=BD=D1=8F 2020, 01:01:26, =D0=B2=D1=96=D0=B4 "Albe= rt Astals Cid" : >=20 > > El divendres, 3 de gener de 2020, a les 15:39:03 CET, Dominik Haumann v= a escriure: > > > Hi all, > > >=20 > > > in Kate, we got this bug report about a wrong translation in French: > > > https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=3D415303 > > >=20 > > > The respective git repository is likely syntax-highlighting.git for > > > KSyntaxHighlighting. > > >=20 > > > Could someone with more translation know-how look into this? > >=20 > > One solution is not to make the name translatable at all, but i guess i= t may make sense in some languages that use non latin alphabet to use their= alphabet to write "Go" non-translated. > >=20 > > The other solution is add a --context to the extractattr call in your M= essages.sh explaining what those are and making very clear to translators t= hat they should be totally sure that they want to translate a proper name. > >=20 > > Of course that means that the i18n() calls you make to load those 3 str= ings now need to be i18nc with the matching context. >=20 > Hi, >=20 > They are now marked as the language names even now. It was a translator f= ailure to ignore the comment. #metoo ;) Oh right, then, "there's nothing to do". Other than telling translators to check/fix the translation i guess. Cheers, Albert >=20 > Thanks to those who spotted and made this mistake public. >=20 > Best regards, > Yuri >=20 > >=20 > > Cheers, > > Albert > >=20 > > >=20 > > > Thanks & best regards > > > Dominik > > >=20 > >=20 > >=20 > >=20 > >=20 > >=20 >=20