[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: Build kde-l10n-ast package
From:       Enol Puente <enolp () softastur ! org>
Date:       2016-02-09 0:47:03
Message-ID: CANzSA=nOta0FWZPQiRYFRpF+cAde=SzVLXAHyxAEYOVEXC31mA () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

Anyway. I translated (as you said, Albert) framework part to 66%, (only 22%
as fuzzy and 11% remaining). Is it sufficient for building kde-l10n-ast
package?

Thanks, bye

2016-02-02 22:46 GMT+01:00 Albert Astals Cid <aacid@kde.org>:

> El Tuesday 02 February 2016, a les 16:08:18, Enol Puente va escriure:
> > Hi Albert,
> >
> > >Please don't email me only, mail the list.
> >
> > Oops... was a mistake, sorry.
> >
> > >I can type dead keys with my spanish keyboard just fine, it's most
> likely a
> > >local configuration problem.
> >
> > I have just downloaded and checked (on 3 PCs) if Kubuntu has my bug
> solved
> > but it isn't. Please, could you do a test with a live session or fresh
> > install of Kubuntu or other KDE distro?
>
> I have recently installed Kubuntu, it works just fine, i think you should
> take
> this to an [k]ubuntu support forum (maybe the kubuntu-es spanish support
> list
> if that exist) since i'm pretty sure there's lots of people out there using
> kubuntu with a spanish keyboard layout.
>
> Cheers,
>   Albert
>
> >
> > >The problem is we don't have a guideline for when to include or not a
> >
> > language
> >
> > >for a long time, but personally i'd like some more frameworks
> translations,
> > >yes.
> >
> > Nice, so i'll finish frameworks translations as soon as possible.
> >
> > Thanks, Bye.
> >
> > 2016-02-02 0:52 GMT+01:00 Albert Astals Cid <aacid@kde.org>:
> > > Please don't email me only, mail the list.
> > >
> > > El Monday 01 February 2016, a les 20:58:49, Enol Puente va escriure:
> > > > >I understand, on the other hand does it make sense to ship a
> > > > >translation
> > > >
> > > > that
> > > >
> > > > >is very randomly translated, you complain that asturian is more
> > >
> > > translated
> > >
> > > > >than wallon, but wallon has almost the double of frameworks
> > >
> > > translations,
> > >
> > > > >meaning the strings that appear in almost all applications are more
> > > > >translated, so it makes more sense to ship wallon.
> > > >
> > > > So as I can see, the problem is Framewok translations, dont you?
> Well,
> > >
> > > i'll
> > >
> > > > try to check and translate frameworks as soon as possible.
> > >
> > > The problem is we don't have a guideline for when to include or not a
> > > language
> > > for a long time, but personally i'd like some more frameworks
> > > translations,
> > > yes.
> > >
> > > > >I can type dead keys with my spanish keyboard just fine, it's most
> > >
> > > likely a
> > >
> > > > >local configuration problem.
> > > >
> > > > Tell me which OS are you using because I tested 2 PCs with Kubuntu,
> > > > OpenSUSE and Arch Linux, and I cannot type áéíóúü on a fresh
> > > > install/Live
> > > > CD session, Catalan and Galician locales work. All my keyboards are
> > >
> > > Spanish
> > >
> > > > too.
> > >
> > > KUbuntu.
> > >
> > > Cheers,
> > >
> > >   Albert
> > >
> > > > 2016-02-01 20:19 GMT+01:00 Albert Astals Cid <aacid@kde.org>:
> > > > > El Monday 01 February 2016, a les 20:00:41, Enol Puente va
> escriure:
> > > > > > Hi Albert,
> > > > > >
> > > > > > There are many translations as fuzzy because they need to be
> > > > > > revised,
> > > > > > and
> > > > > > that task with only one person doing it, is hard and could take
> me
> > > > > > months
> > > > > > to complete at the same time I translate.
> > > > >
> > > > > I understand, on the other hand does it make sense to ship a
> > >
> > > translation
> > >
> > > > > that
> > > > > is very randomly translated, you complain that asturian is more
> > >
> > > translated
> > >
> > > > > than wallon, but wallon has almost the double of frameworks
> > >
> > > translations,
> > >
> > > > > meaning the strings that appear in almost all applications are more
> > > > > translated, so it makes more sense to ship wallon.
> > > > >
> > > > > > However, i could speed up my job
> > > > > > if this bug https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=356214 is
> fixed.
> > > > >
> > > > > I can type dead keys with my spanish keyboard just fine, it's most
> > >
> > > likely
> > >
> > > > > a
> > > > > local configuration problem.
> > > > >
> > > > > Cheers,
> > > > >
> > > > >   Albert
> > > > >
> > > > > > Thank you. Bye
> > > > > >
> > > > > > 2016-01-26 0:49 GMT+01:00 Albert Astals Cid <aacid@kde.org>:
> > > > > > > El Sunday 17 January 2016, a les 16:38:17, Enol Puente va
> escriure:
> > > > > > > > Hi,
> > > > > > > >
> > > > > > > > I'm Enol P. coordinator and translator of KDE into Asturian
> from
> > > > > > >
> > > > > > > Softastur,
> > > > > > >
> > > > > > > > and I write this mail because it seems that kde-l10n-ast is
> > >
> > > missing
> > >
> > > > > in
> > > > >
> > > > > > > > upstream which leads into some distros like Arch Linux cannot
> > >
> > > make
> > >
> > > > > the
> > > > >
> > > > > > > said
> > > > > > >
> > > > > > > > package as you can see here:
> > > https://bugs.archlinux.org/task/47804 .
> > >
> > > > > > > > I don't know if Asturian must to have a minimum translated
> > > > > > > > percentage
> > > > > > >
> > > > > > > but i
> > > > > > >
> > > > > > > > could see that languages like Walloon had less percentage
> than
> > > > >
> > > > > Asturian
> > > > >
> > > > > > > and
> > > > > > >
> > > > > > > > has its kde-l10n-wa built.
> > > > > > >
> > > > > > > There was a minimum translated percentage, we haven't adjusted
> it
> > >
> > > yet
> > >
> > > > > to
> > > > >
> > > > > > > the
> > > > > > > KF5 world.
> > > > > > >
> > > > > > > Meanwhile may I ask why 57% of your frameworks translations are
> > >
> > > fuzzy?
> > >
> > > > > Are
> > > > >
> > > > > > > you
> > > > > > > aware that fuzzy messages are not shown at all to the user?
> > > > > > >
> > > > > > > Cheers,
> > > > > > >
> > > > > > >   Albert
> > > > > > >
> > > > > > > > Help is appreciated. Thank you.
>
>

[Attachment #3 (text/html)]

<div dir="ltr"><div><br>Anyway. I translated (as you said, Albert) framework part to \
66%, (only 22% as fuzzy and 11% remaining). Is it sufficient for building \
kde-l10n-ast package?<br><br></div>Thanks, bye<br><div><div \
class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2016-02-02 22:46 GMT+01:00 Albert \
Astals Cid <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:aacid@kde.org" \
target="_blank">aacid@kde.org</a>&gt;</span>:<br><blockquote class="gmail_quote" \
style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">El Tuesday 02 \
February 2016, a les 16:08:18, Enol Puente va escriure:<br> &gt; Hi Albert,<br>
&gt;<br>
<span class="">&gt; &gt;Please don&#39;t email me only, mail the list.<br>
&gt;<br>
&gt; Oops... was a mistake, sorry.<br>
&gt;<br>
&gt; &gt;I can type dead keys with my spanish keyboard just fine, it&#39;s most \
likely a<br> &gt; &gt;local configuration problem.<br>
&gt;<br>
&gt; I have just downloaded and checked (on 3 PCs) if Kubuntu has my bug solved<br>
&gt; but it isn&#39;t. Please, could you do a test with a live session or fresh<br>
&gt; install of Kubuntu or other KDE distro?<br>
<br>
</span>I have recently installed Kubuntu, it works just fine, i think you should \
take<br> this to an [k]ubuntu support forum (maybe the kubuntu-es spanish support \
list<br> if that exist) since i&#39;m pretty sure there&#39;s lots of people out \
there using<br> kubuntu with a spanish keyboard layout.<br>
<br>
Cheers,<br>
   Albert<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
&gt;<br>
&gt; &gt;The problem is we don&#39;t have a guideline for when to include or not \
a<br> &gt;<br>
&gt; language<br>
&gt;<br>
&gt; &gt;for a long time, but personally i&#39;d like some more frameworks \
translations,<br> &gt; &gt;yes.<br>
&gt;<br>
&gt; Nice, so i&#39;ll finish frameworks translations as soon as possible.<br>
&gt;<br>
&gt; Thanks, Bye.<br>
&gt;<br>
&gt; 2016-02-02 0:52 GMT+01:00 Albert Astals Cid &lt;<a \
href="mailto:aacid@kde.org">aacid@kde.org</a>&gt;:<br> &gt; &gt; Please don&#39;t \
email me only, mail the list.<br> &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; El Monday 01 February 2016, a les 20:58:49, Enol Puente va escriure:<br>
&gt; &gt; &gt; &gt;I understand, on the other hand does it make sense to ship a<br>
&gt; &gt; &gt; &gt;translation<br>
&gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; that<br>
&gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt;is very randomly translated, you complain that asturian is \
more<br> &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; translated<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt;than wallon, but wallon has almost the double of frameworks<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; translations,<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt;meaning the strings that appear in almost all applications are \
more<br> &gt; &gt; &gt; &gt;translated, so it makes more sense to ship wallon.<br>
&gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; So as I can see, the problem is Framewok translations, dont you? \
Well,<br> &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; i&#39;ll<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; try to check and translate frameworks as soon as possible.<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; The problem is we don&#39;t have a guideline for when to include or not \
a<br> &gt; &gt; language<br>
&gt; &gt; for a long time, but personally i&#39;d like some more frameworks<br>
&gt; &gt; translations,<br>
&gt; &gt; yes.<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt;I can type dead keys with my spanish keyboard just fine, it&#39;s \
most<br> &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; likely a<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt;local configuration problem.<br>
&gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; Tell me which OS are you using because I tested 2 PCs with \
Kubuntu,<br> &gt; &gt; &gt; OpenSUSE and Arch Linux, and I cannot type áéíóúü \
on a fresh<br> &gt; &gt; &gt; install/Live<br>
&gt; &gt; &gt; CD session, Catalan and Galician locales work. All my keyboards \
are<br> &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Spanish<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; too.<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; KUbuntu.<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Cheers,<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt;     Albert<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; 2016-02-01 20:19 GMT+01:00 Albert Astals Cid &lt;<a \
href="mailto:aacid@kde.org">aacid@kde.org</a>&gt;:<br> &gt; &gt; &gt; &gt; El Monday \
01 February 2016, a les 20:00:41, Enol Puente va escriure:<br> &gt; &gt; &gt; &gt; \
&gt; Hi Albert,<br> &gt; &gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; There are many translations as fuzzy because they need to \
be<br> &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; revised,<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; and<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; that task with only one person doing it, is hard and could \
take me<br> &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; months<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; to complete at the same time I translate.<br>
&gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; I understand, on the other hand does it make sense to ship a<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; translation<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; that<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; is very randomly translated, you complain that asturian is \
more<br> &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; translated<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; than wallon, but wallon has almost the double of frameworks<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; translations,<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; meaning the strings that appear in almost all applications are \
more<br> &gt; &gt; &gt; &gt; translated, so it makes more sense to ship wallon.<br>
&gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; However, i could speed up my job<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; if this bug <a \
href="https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=356214" rel="noreferrer" \
target="_blank">https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=356214</a> is fixed.<br> &gt; \
&gt; &gt; &gt;<br> &gt; &gt; &gt; &gt; I can type dead keys with my spanish keyboard \
just fine, it&#39;s most<br> &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; likely<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; a<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; local configuration problem.<br>
&gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; Cheers,<br>
&gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt;     Albert<br>
&gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; Thank you. Bye<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; 2016-01-26 0:49 GMT+01:00 Albert Astals Cid &lt;<a \
href="mailto:aacid@kde.org">aacid@kde.org</a>&gt;:<br> &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; \
El Sunday 17 January 2016, a les 16:38:17, Enol Puente va<br> escriure:<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; Hi,<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; I&#39;m Enol P. coordinator and translator of KDE \
into Asturian from<br> &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; Softastur,<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; and I write this mail because it seems that \
kde-l10n-ast is<br> &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; missing<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; in<br>
&gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; upstream which leads into some distros like Arch \
Linux cannot<br> &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; make<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; the<br>
&gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; said<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; package as you can see here:<br>
&gt; &gt; <a href="https://bugs.archlinux.org/task/47804" rel="noreferrer" \
target="_blank">https://bugs.archlinux.org/task/47804</a> .<br> &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; I don&#39;t know if Asturian must to have a \
minimum translated<br> &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; percentage<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; but i<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; could see that languages like Walloon had less \
percentage than<br> &gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; Asturian<br>
&gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; and<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; has its kde-l10n-wa built.<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; There was a minimum translated percentage, we \
haven&#39;t adjusted it<br> &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; yet<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; to<br>
&gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; the<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; KF5 world.<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; Meanwhile may I ask why 57% of your frameworks \
translations are<br> &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; fuzzy?<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; Are<br>
&gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; you<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; aware that fuzzy messages are not shown at all to the \
user?<br> &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; Cheers,<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt;     Albert<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; Help is appreciated. Thank you.<br>
<br>
</div></div></blockquote></div><br></div></div></div>



[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic