[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-doc
Subject: Re: Arabic
From: Abdelrahman Ayman <translations () sphinux ! org>
Date: 2014-04-06 19:42:15
Message-ID: CAP2xRGg3sxvD0TqXq7ZEoX_XJu+CgofFCa1_b7J=H+b+TMBuDg () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]
*no it's not, the main problem is that they have got to much manpower! with
absolutely no Experience, and no Qualifications to check if they got what
is takes to be a translator, Especially when the translations is from a
latin-based language to an non latin-based language with so many Cultural
boundaries.*
*2014-04-06 16:47 GMT+02:00 Albert Astals Cid <aacid@kde.org
<aacid@kde.org>>:*
>
>
>
>
>
>
>
>
> *El Divendres, 4 d'abril de 2014, a les 18:46:04, Abdelrahman Ayman va
> escriure: > *Please read the following on care:* Hi, thanks for sending
> this email. > > *Over the last few years, there is no Doubt that Arabeyes
> Team ((The *
>
>
>
>
>
>
>
> *> responsible of the Arabic Translation process in unix-like systems))
> has > been Extremely Lazy. actually what they do is simple, they collect =
a
> team > of some random completely non-Experienced Volunteers to translate
> The GUI > strings with absolutely no Qualifications or any thing, and the=
y
> do it ONLY > WHEN the Arabic Lang is under the Threat of being Deleted Fr=
om
> "K desktop > environment" or any other program/app, so, here you have it!
> they do > absolutely nothing more! and as a result: The Arabic Translatio=
n
> % has *
>
>
>
> *> never been over 50% in kde in the last few years * > > *The translatio=
n
> quality is VERY POOR (it takes a native to notice that) *
>
>
> *> with absolutely no Coordination between the Translatirs which results
> an > un-Coordinated GUI with a very very Literal Translation giveing no
> care for *
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> *> the Cultural barriers.* > > *((e.g Laughing at your self in Arabic
> means folling your self, walking > phone in Arabic means cell phone))* > =
>
> *sometimes The Translation is The Same English word but in Arabic >
> characters despite the existence of an Arabic Translation* > > *((e.g
> "offset" in amor is translated as "=C7=E6=DD=D3=ED=CA" which is just the =
English > word
> but in Arabic characters))* > > *The wikipedia Technical team (The
> responsible of the Arabic computing *
>
> *> Articles in wikipedia) which is a part of Arabeyes Team does not
> Coordinate *
>
>
>
> *> with the GUI Translation team which also results wrong terms.* > >
> *((e.g The official translation of KWrite is "=DF=C7=CA=C8 =DF" but The w=
ikipedia *
>
>
>
>
> *> team made it "=DF=D1=C7=ED=CA"... and so many others, which makes it i=
mpossible
> it > find a lot of Articles becaose of the wrong Name, not to mention The=
>
> completely outdated info. most of the info are outdated that the latest >
> release info could be two years ago! and the license info in most cases A=
re
> *
>
>
>
> *> wrong)). (i changed/corrected KWrite Article a few weaks ago).* > >
> *they just produce a Ridiculous Translations, it's so FULL OF CRAP That i=
t *
>
>
>
> *> makes it impossible to understand, besides (again) being
> unCoordinative, > for example in some desktop environments "Widget" is
> "=E6=CF=CC=C9" and in some > others it's "=C8=D1=E4=C7=E3=CC =E3=F5=D5=DB=
=D1" and in some others it's
> "=C8=D1=ED=E3=CC", all of them *
>
>
>
> *> have a different meaning.* > > *ArabEyes team has translated almost
> None in the last few years, And i mean *
>
>
>
>
>
> *> that Literally, None of them gives a damn any more about Arabic >
> Translations ((it takes a native to know that)) it's now just a dead team=
,
> > in fact 80% of Translations in any open source program/app in the last
> few > years is NOT MADE BY THEM. it wasn't thet way when they first creat=
ed
> the > team, but it is now. they counting on an outdated Technical
> Dictionary with *
>
>
>
> *> a lots and lots of wrong terms and translations.* > > *the latest
> Statistical made by linux2day blog Proves that KDE is the most *
>
> *> used environment in the middle east and the great Majority of them use=
s
> it *
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> *> in Arabic* > > *so, and becouse of all The Above, i politely ask to be
> given The Arabic > translation permissions.* > *perhaps, if not Convinced
> yet, you could at least give us the translation > permissions besides
> ArabEyes until we prove we worthy of?* Have you tried talking/contributin=
g
> with the existing people? Maybe it's not that the translations are bad on
> purpose, maybe it's that they are bad because there's not enough manpower=
.
> Cheers, Albert > > *sorry for any Grammatical/Writing mistakes, English
> is not my native.* > > *SphinUX Free-Technology Community* > *Alexandria,
> Egypt.* *
[Attachment #3 (text/html)]
<div dir="rtl"><div dir="ltr"><b>no it's not, the main problem is that they have \
got to much manpower! with absolutely no Experience, and no Qualifications to check \
if they got what is takes to be a translator, Especially when the translations is \
from a latin-based language to an non latin-based language with so many Cultural \
boundaries.</b></div> <div class="gmail_extra"><b><br><br></b><div \
class="gmail_quote"><div dir="ltr"><b>2014-04-06 16:47 GMT+02:00 Albert Astals Cid \
<span dir="ltr"><<a href="mailto:aacid@kde.org" \
target="_blank">aacid@kde.org</a>></span>:</b></div> <blockquote \
class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px \
0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex"><b>El \
Divendres, 4 d'abril de 2014, a les 18:46:04, Abdelrahman Ayman va<br>
escriure:<br>
> *Please read the following on care:*<br>
<br>
Hi, thanks for sending this email.<br>
<br>
><br>
> *Over the last few years, there is no Doubt that Arabeyes Team ((The<br>
</b><div class=""><b>> responsible of the Arabic Translation process in unix-like \
systems)) has<br> > been Extremely Lazy. actually what they do is simple, they \
collect a team<br> > of some random completely non-Experienced Volunteers to \
translate The GUI<br> > strings with absolutely no Qualifications or any thing, \
and they do it ONLY<br> > WHEN the Arabic Lang is under the Threat of being \
Deleted From "K desktop<br> > environment" or any other program/app, so, \
here you have it! they do<br> > absolutely nothing more! and as a result: The \
Arabic Translation % has<br> </b></div><b>> never been over 50% in kde in the last \
few years *<br> ><br>
> *The translation quality is VERY POOR (it takes a native to notice that)<br>
</b><div class=""><b>> with absolutely no Coordination between the Translatirs \
which results an<br> > un-Coordinated GUI with a very very Literal Translation \
giveing no care for<br> </b></div><b>> the Cultural barriers.*<br>
><br>
> *((e.g Laughing at your self in Arabic means folling your self, walking<br>
> phone in Arabic means cell phone))*<br>
><br>
> *sometimes The Translation is The Same English word but in Arabic<br>
> characters despite the existence of an Arabic Translation*<br>
><br>
> *((e.g "offset" in amor is translated as "اوفسيت" which is \
just the English<br> > word but in Arabic characters))*<br>
><br>
> *The wikipedia Technical team (The responsible of the Arabic computing<br>
</b><div class=""><b>> Articles in wikipedia) which is a part of Arabeyes Team \
does not Coordinate<br> </b></div><b>> with the GUI Translation team which also \
results wrong terms.*<br> ><br>
> *((e.g The official translation of KWrite is "كاتب ك" but The \
wikipedia<br> </b><div class=""><b>> team made it "كرايت"... and so many \
others, which makes it impossible it<br> > find a lot of Articles becaose of the \
wrong Name, not to mention The<br> > completely outdated info. most of the info \
are outdated that the latest<br> > release info could be two years ago! and the \
license info in most cases Are<br> </b></div><b>> wrong)). (i changed/corrected \
KWrite Article a few weaks ago).*<br> ><br>
> *they just produce a Ridiculous Translations, it's so FULL OF CRAP That \
it<br> </b><div class=""><b>> makes it impossible to understand, besides (again) \
being unCoordinative,<br> > for example in some desktop environments \
"Widget" is "ودجة" and in some<br> > others it's \
"برنامج مُصغر" and in some others it's "بريمج", all of \
them<br> </b></div><b>> have a different meaning.*<br>
><br>
> *ArabEyes team has translated almost None in the last few years, And i mean<br>
</b><div class=""><b>> that Literally, None of them gives a damn any more about \
Arabic<br> > Translations ((it takes a native to know that)) it's now just a \
dead team,<br> > in fact 80% of Translations in any open source program/app in the \
last few<br> > years is NOT MADE BY THEM. it wasn't thet way when they first \
created the<br> > team, but it is now. they counting on an outdated Technical \
Dictionary with<br> </b></div><b>> a lots and lots of wrong terms and \
translations.*<br> ><br>
> *the latest Statistical made by linux2day blog Proves that KDE is the most<br>
</b><div class=""><b>> used environment in the middle east and the great Majority \
of them uses it<br> </b></div><b>> in Arabic*<br>
><br>
> *so, and becouse of all The Above, i politely ask to be given The Arabic<br>
> translation permissions.*<br>
> *perhaps, if not Convinced yet, you could at least give us the translation<br>
> permissions besides ArabEyes until we prove we worthy of?*<br>
<br>
Have you tried talking/contributing with the existing people? Maybe it's not<br>
that the translations are bad on purpose, maybe it's that they are bad \
because<br> there's not enough manpower.<br>
<br>
Cheers,<br>
Albert<br>
<br>
><br>
> *sorry for any Grammatical/Writing mistakes, English is not my native.*<br>
><br>
> *SphinUX Free-Technology Community*<br>
> *Alexandria, Egypt.*<br>
<br>
</b></blockquote></div><br></div></div>
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic