[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: Arabic
From:       Albert Astals Cid <aacid () kde ! org>
Date:       2014-04-06 14:47:08
Message-ID: 1519874.OcQoR2cGCJ () xps
[Download RAW message or body]

El Divendres, 4 d'abril de 2014, a les 18:46:04, Abdelrahman Ayman va 
escriure:
> *Please read the following on care:*

Hi, thanks for sending this email.

> 
> *Over the last few years, there is no Doubt that Arabeyes Team ((The
> responsible of the Arabic Translation process in unix-like systems)) has
> been Extremely Lazy. actually what they do is simple, they collect a team
> of some random completely non-Experienced Volunteers to translate The GUI
> strings with absolutely no Qualifications or any thing, and they do it ONLY
> WHEN the Arabic Lang is under the Threat of being Deleted From "K desktop
> environment" or any other program/app, so, here you have it! they do
> absolutely nothing more! and as a result: The Arabic Translation % has
> never been over 50% in kde in the last few years *
> 
> *The translation quality is VERY POOR (it takes a native to notice that)
> with absolutely no Coordination between the Translatirs which results an
> un-Coordinated GUI with a very very Literal Translation giveing no care for
> the Cultural barriers.*
> 
> *((e.g Laughing at your self in Arabic means folling your self, walking
> phone in Arabic means cell phone))*
> 
> *sometimes The Translation is The Same English word but in Arabic
> characters despite the existence of an Arabic Translation*
> 
> *((e.g "offset" in amor is translated as "اوفسيت" which is just the English
> word but in Arabic characters))*
> 
> *The wikipedia Technical team (The responsible of the Arabic computing
> Articles in wikipedia) which is a part of Arabeyes Team does not Coordinate
> with the GUI Translation team which also results wrong terms.*
> 
> *((e.g The official translation of KWrite is "كاتب ك" but The wikipedia
> team made it "كرايت"... and so many others, which makes it impossible it
> find a lot of Articles becaose of the wrong Name, not to mention The
> completely outdated info. most of the info are outdated that the latest
> release info could be two years ago! and the license info in most cases Are
> wrong)). (i changed/corrected KWrite Article a few weaks ago).*
> 
> *they just produce a Ridiculous Translations, it's so FULL OF CRAP That it
> makes it impossible to understand, besides (again) being unCoordinative,
> for example in some desktop environments "Widget" is "ودجة" and in some
> others it's "برنامج مُصغر" and in some others it's "بريمج", all of them
> have a different meaning.*
> 
> *ArabEyes team has translated almost None in the last few years, And i mean
> that Literally, None of them gives a damn any more about Arabic
> Translations ((it takes a native to know that)) it's now just a dead team,
> in fact 80% of Translations in any open source program/app in the last few
> years is NOT MADE BY THEM. it wasn't thet way when they first created the
> team, but it is now. they counting on an outdated Technical Dictionary with
> a lots and lots of wrong terms and translations.*
> 
> *the latest Statistical made by linux2day blog Proves that KDE is the most
> used environment in the middle east and the great Majority of them uses it
> in Arabic*
> 
> *so, and becouse of all The Above, i politely ask to be given The Arabic
> translation permissions.*
> *perhaps, if not Convinced yet, you could at least give us the translation
> permissions besides ArabEyes until we prove we worthy of?*

Have you tried talking/contributing with the existing people? Maybe it's not 
that the translations are bad on purpose, maybe it's that they are bad because 
there's not enough manpower.

Cheers,
  Albert

> 
> *sorry for any Grammatical/Writing mistakes, English is not my native.*
> 
> *SphinUX Free-Technology Community*
> *Alexandria, Egypt.*

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic