[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: Arabic
From:       Albert Astals Cid <aacid () kde ! org>
Date:       2014-04-06 14:46:01
Message-ID: 7720369.7xN0VBEbOP () xps
[Download RAW message or body]

El Diumenge, 6 d'abril de 2014, a les 16:14:06, مصعب الزعبي va escriure:
> You can work with us ::
> http://kde.locamotion.org/
> Arab Eyes Team

Can you please answer my concerns about your Pootle usage, specifically 
regarding the "commit access" bits?

Cheers,
  Albert

> 
> Date: Fri, 4 Apr 2014 18:46:04 +0200
> Subject: Arabic
> From: translations@sphinux.org
> To: kde-i18n-doc@kde.org
> 
> Please read the following on care:
> Over the last few years, there is no Doubt that Arabeyes Team ((The
> responsible of the Arabic Translation process in unix-like systems)) has
> been Extremely Lazy. actually what they do is simple, they collect a team
> of some random completely non-Experienced Volunteers to translate The GUI
> strings with absolutely no Qualifications or any thing, and they do it ONLY
> WHEN the Arabic Lang is under the Threat of being Deleted From "K desktop
> environment" or any other program/app, so, here you have it! they do
> absolutely nothing more! and as a result: The Arabic Translation % has
> never been over 50% in kde in the last few years 
> The translation quality is VERY POOR (it takes a native to notice that) with
> absolutely no Coordination between the Translatirs which results an
> un-Coordinated GUI with a very very Literal Translation giveing no care for
> the Cultural barriers. 
> ((e.g Laughing at your self in Arabic means folling your self, walking phone
> in Arabic means cell phone))
 sometimes The Translation is The Same English
> word but in Arabic characters despite the existence of an Arabic
> Translation 
> ((e.g "offset" in amor is translated as "اوفسيت" which is just the English
> word but in Arabic characters))
 The wikipedia Technical team (The
> responsible of the Arabic computing Articles in wikipedia) which is a part
> of Arabeyes Team does not Coordinate with the GUI Translation team which
> also results wrong terms. 
> ((e.g The official translation of KWrite is "كاتب ك" but The wikipedia team
> made it "كرايت"... and so many others, which makes it impossible it find a
> lot of Articles becaose of the wrong Name, not to mention The completely
> outdated info. most of the info are outdated that the latest release info
> could be two years ago! and the license info in most cases Are wrong)). (i
> changed/corrected KWrite Article a few weaks ago). 
> they just produce a Ridiculous Translations, it's so FULL OF CRAP That it
> makes it impossible to understand, besides (again) being unCoordinative,
> for example in some desktop environments "Widget" is "ودجة" and in some
> others it's "برنامج مُصغر" and in some others it's "بريمج", all of them
> have a different meaning. 
> ArabEyes team has translated almost None in the last few years, And i mean
> that Literally, None of them gives a damn any more about Arabic
> Translations ((it takes a native to know that)) it's now just a dead team,
> in fact 80% of Translations in any open source program/app in the last few
> years is NOT MADE BY THEM. it wasn't thet way when they first created the
> team, but it is now. they counting on an outdated Technical Dictionary with
> a lots and lots of wrong terms and translations. 
> the latest Statistical made by linux2day blog Proves that KDE is the most
> used environment in the middle east and the great Majority of them uses it
> in Arabic
> 
> so, and becouse of all The Above, i politely ask to be given The Arabic
> translation permissions.perhaps, if not Convinced yet, you could at least
> give us the translation permissions besides ArabEyes until we prove we
> worthy of? 
> sorry for any Grammatical/Writing mistakes, English is not my native.
> SphinUX Free-Technology CommunityAlexandria, Egypt.

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic