[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-doc
Subject: Re: Translating KDE with Translatewiki
From: "Federico Leva (Nemo)" <nemowiki () gmail ! com>
Date: 2013-03-22 20:43:59
Message-ID: 514CC28F.9060800 () gmail ! com
[Download RAW message or body]
Dashamir Hoxha, 22/03/2013 21:17:
> On Fri, Mar 22, 2013 at 7:10 PM, Federico Leva (Nemo)
> wrote:
>> Thanks Dashamir for your experience. I'm trying to understand more on
>> B-Translator.
>
> I am pleased that you are trying to understand more.
>
> To help your understanding, just keep in mind that
> B-Translator is meant to be a feedback collection tool
> (although its name seems to be a bit misleading).
> So, its goal is a little bit different from TranslateWiki
> and other online translation systems. This is why it
> has multiple suggestions and votes and other features
> that normally would be strange for a translation system.
>
> Its aim is not to replace any existing translation tools,
> but to bridge the gap between the translators and the
> users, to encourage users to get involved into the
> translation process by making small contributions,
> to facilitate discussions about translations, to build
> a community of people interested on translations,
> which is wider than just the translators, to advertise
> the translations and the translation process into the
> social networks and to attract people into this
> translation community.
Sure.
>
> If you have a look at https://l10n.org.al you may
> have a better idea of what I am trying to explain.
I did but it's a bit confusing with not knowing the language and all;
docs were more immediate for me.
> Of course it is not finished yet (although it is working),
> and there are a lot of things that can be improved,
> but I didn't give up yet, I am still working on it.
>
> In case that you would like to install a local copy,
> in order to test it better, it can be done easily, but
> still let me know so that I can help you.
Ok.
>
>> On "However this merge is a bit difficult": it's not with
>> translatewiki.net. The system takes care of all merge and commit activity in
>> the translators' stead. Even if for some reason someone commits translations
>
> My point was that it is difficult to do it correctly
> without human intervention. You can do it automatically,
> but you cannot ensure that it is done correctly,
> and you cannot guarantee the quality of the translations.
>
>> I hope this helps; sorry if I missed your points... bridging online
>> and offline translation communities is complicate because it's so hard to
>> understand each other. :) That's why Niklas announced his upcoming
>
> No, the offline translation community are the people who
> are doing the work, and they have done it successfully for
> many years. They don't have to understand us, we should
> understand them. Just tell me how many KDE projects have
> you translated into your language? I have translated only one,
> to get familiar with the process, and I did it with Lokalize.
> Without putting ourselves into their shoes, we cannot
> understand them.
Looks like what I said. :)
>
>> presentation 4 months earlier, to collect more information in the meanwhile
>> and prepare a more complete proposal that will allow a constructive
>> discussion at Akademy and will hopefully provide some language teams with
>> something they'll like and find useful enough to adopt it.
>
> That's the correct attitude. Try to build something that people
> would like, and would enjoy using, and would be better than
> what they are currently using. But you cannot do it without
> first understanding how they are working currently.
That's what was being tried.
There was a misunderstanding due to the newsletter delivery being
scheduled for a moment a few hours before the page with more info was
expanded and clarified, I guess.
Nemo
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic