[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: Ambiguous string in kcm-grub2.po
From:       "Yuri Chornoivan" <yurchor () ukr ! net>
Date:       2012-12-23 12:05:01
Message-ID: op.wprqineql2zvei () localhost
[Download RAW message or body]

=D0=BD=D0=B0=D0=BF=D0=B8=D1=81=D0=B0=D0=BD=D0=B5 Sun, 23 Dec 2012 12:25:=
26 +0200, Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>:

> Hi,
>
> Message #176 says "Init Tune:", with context "textbox".
> I see it translated with totally different meanings in different  =

> languages:
>
> Catalan:		M=C3=BAsica d'inici:
> French :		Ajuster l'Init :
> Greek :		=CE=A0=CF=81=CE=BF=CF=83=CE=B1=CF=81=CE=BC=CE=BF=CE=B3=CE=AE =
=C2=ABinit=C2=BB:
> Spanish :		Melod=C3=ADa de inicio:
> Ukrainian :	=D0=9D=D0=B0=D0=BB=D0=B0=D1=88=D1=82=D1=83=D0=B2=D0=B0=D0=BD=
=D0=BD=D1=8F init:
>
> I know none of these languages, but it's obious that translators  =

> understood
> this message in two ways:
> 1) To tune the initialization
> 2) A tune playing on initialization
>
> Could someone please clarify what the meaning of this string is and ad=
d a
> context?
>
> On a side note, why is an user-facing string chopped in such a way?
> I can hardly imagine even an English-speaking user understanding this =
 =

> mesage.
>
>

Hi,

The second option is right (and Ukrainian, Greek and French translation =
 =

are wrong ;) ):

http://www.gnu.org/software/grub/manual/grub.html (see GRUB_INIT_TUNE).

Thanks for the notice.

Best regards,
Yuri
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic