[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-doc
Subject: Re: Kleopatra and GnuPG2
From: "Yuri Chornoivan" <yurchor () ukr ! net>
Date: 2011-08-27 6:15:50
Message-ID: op.v0uzooecl2zvei () localhost ! localdomain
[Download RAW message or body]
написане Sun, 14 Aug 2011 12:21:20 +0300, Chusslove Illich
<caslav.ilic@gmx.net>:
>> [: Yuri Chornoivan :]
>> { "pinentry", NULL, "PIN and Passphrase Entry",
>> gc_options_pinentry }
>> };
>>
>> What is the best (or fastest) way to make tab names translatable? Should
>> it be addressed to GnuPG?
>
> Addressing GnuPG should be tried first. That second field (NULL in all
> entries) is a PO domain name, for some reason they are not giving it and
> not
> extracting the description string. Maybe an oversight, maybe there is a
> reason.
>
The answer from the developer:
написане Fri, 26 Aug 2011 16:13:11 +0300, Werner Koch <wk@gnupg.org>:
> On Sun, 14 Aug 2011 11:52, yurchor@ukr.net said:
>
>> Tools descriptions in /tools/gpgconf-comp.c are addressed to NULL PO
>> domain name, not extracted and so untranslatable:
>
>> { "gpg", NULL, "GPG for OpenPGP", gc_options_gpg },
>
>> Is this done on purpose?
>
> I guess not. If the same string is used somewhere else in GnuPG it will
> be translated anyway. I'll mark them for translation in 2.1.
>
>
> Salam-Shalom,
>
> Werner
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic