[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: Kleopatra and GnuPG2
From:       "Yuri Chornoivan" <yurchor () ukr ! net>
Date:       2011-08-27 6:15:50
Message-ID: op.v0uzooecl2zvei () localhost ! localdomain
[Download RAW message or body]

написане Sun, 14 Aug 2011 12:21:20 +0300, Chusslove Illich  
<caslav.ilic@gmx.net>:

>> [: Yuri Chornoivan :]
>>        { "pinentry", NULL, "PIN and Passphrase Entry",  
>> gc_options_pinentry }
>>      };
>>
>> What is the best (or fastest) way to make tab names translatable? Should
>> it be addressed to GnuPG?
>
> Addressing GnuPG should be tried first. That second field (NULL in all
> entries) is a PO domain name, for some reason they are not giving it and  
> not
> extracting the description string. Maybe an oversight, maybe there is a
> reason.
>

The answer from the developer:

написане Fri, 26 Aug 2011 16:13:11 +0300, Werner Koch <wk@gnupg.org>:

> On Sun, 14 Aug 2011 11:52, yurchor@ukr.net said:
>
>> Tools descriptions in /tools/gpgconf-comp.c are addressed to NULL PO
>> domain name, not extracted and so untranslatable:
>
>>     { "gpg", NULL,   "GPG for OpenPGP", gc_options_gpg },
>
>> Is this done on purpose?
>
> I guess not.  If the same string is used somewhere else in GnuPG it will
> be translated anyway.  I'll mark them for translation in 2.1.
>
>
> Salam-Shalom,
>
>    Werner

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic