[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: Adept 3 translation
From:       "=?UTF-8?Q?V=C3=ADt_Pel=C4=8D=C3=A1k?=" <v.pelcak () gmail ! com>
Date:       2008-10-24 15:08:51
Message-ID: a27fbc3f0810240808i3158b3d7mf5e49d5695921b83 () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

You are right. But only when you have enough dedicated people to choose from.

If not, you must make translation more accessible to newcommers as it
is IMHO better to be inconsistent than 10% finished.

2008/10/24 Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>:
> Le vendredi 24 octobre 2008, Vít Pelčák a écrit :
>> I do believe, that web interface would help. Not that it would be only
>> option, but additional.
>>
>> Why? It would help with collaboration. Button "translate this app"
>> could be put into any KDE app and would point to KDE web interface
>> regardless distribution. Anyone could translate and then admins would
>> approve or repair.
>
> I did not though it could launch such discussion when I asked how to translate
> adept...
>
> Well, for this specific point, I don't think web translation is a good thing.
> At least from a quality and consistence point of view. After 7 years of
> active KDE translation, I think our translation workflow can be enhanced in
> many ways but does not need a translation web interface. Not at all.
>
> What is hard to do is not translation (lots of language manage to 100%
> translate KDE on time).
>
> However, quality and consistence are very hard to achieve. In the french team,
> we use lots of tools (thanks Pology) and energy (glossary, cross proof
> reading etc.) to be as much consistent as possible and make lots of
> proofreading. And it's a real hard work.
>
> When a new translator came in, he needs to understand team choices to be
> efficiant. He is efficient after some time and help/support from other
> translators.
>
> Translation workflow does not target people who translate one sentence and go
> out. We need longstanding translators to keep up the good work.
>
> It is very similar to the development process. We need stable people that know
> the job.
> One can help for specific needs with bug report of proof reading, like a
> developper can submit a patch without go deep into the application. But this
> specific need does not requiere a full feature web translation system that
> would produce much more noise that good things.
>
> This is a very recurrent discussion...
> --
> Sébastien - French l10n team coordinator
>



-- 
Vit Pelcak

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic