[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: Adept 3 translation
From:       "=?UTF-8?Q?V=C3=ADt_Pel=C4=8D=C3=A1k?=" <v.pelcak () gmail ! com>
Date:       2008-10-24 15:01:54
Message-ID: a27fbc3f0810240801n152454e6w6f9dbef2177b1a85 () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

2008/10/24 Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>:
> Vít Pelčák:
>
>> Anybody could translate, but only few could approve (those, who
>> already have svn access for committing anyway). And if approving, you
>> still don't have to use only proposed translations but can type your
>> own.
>>
>> That will make quality at least as high as it is now or even higher as
>> also people who have better knowledge will have easier access to the
>> translation process.
>
> I can say that at least for Norwegian, it would not. By the time taken to
> log in to the Web site, find the new suggestions, accept/reject them
> (probably reject, since the person creating the suggestion likely had not
> read our linguistic guidelines, or the rest of the translations in the
> file / in KDE), I could perhaps have translated 20–30 strings using
> Lokalize. So in effect the Norwegian translation would be *less* complete,
> i.e., of lower quality.

But who says, that current system should be abandoned?

> Such 'drive-by-translations' are of no use to us whatsoever.
>
> And really, how hard is actually to start translating use real tools, such
> as Lokalize? You just type
>
> svn co SVN-URI

If you have this URI

> lokalize [and open the file/project you want to translate]
> Learn to use 'Page Up' and 'Page Down'

Also, you have to find app to translate, correct po file, you have to
know email address where to send your work and you have to import
translations into translation memory.

And after that, you still don't have tool which will check syntax
errors as Lokalize cannot do it for now.

> Even getting an account on Launchpad takes longer time than checking out via
> SVN and learning to use Lokalize. And it's much faster and easier to use
> than a Web-based interface. Even finding the file and string you want to
> translate in Launchpad is so difficult (I'm still not sure how I would go
> about doing it, and I have tried using Launchpad several times) and
> time-consuming that it's just not worth it.

Why would you have to register? At first attempt you would be asked
simple question (i.e. 1+1) to prevent bots from spamming, cookie would
be sent and you're good to go.

Using Lokalize is easy, I know. But you have to send your work. And
still it is possible, that it will be missed.

> What *could* by useful for us, BTW, is a 'report translation error' feature,
> either in KDE (as discussed on this list before), or Web-based.

It could be. But you have to fix it by hand anyway. Or allow user to
propose his idea. And we are back where we were.

> --
> Karl Ove Hufthammer
>
>



-- 
Vit Pelcak

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic