[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-doc
Subject: Re: Options (was: Re: Rosetta for Kubuntu Dapper and KDE)
From: "Renato Pavicic - Translator-shop.org" <renato () translator-shop ! org>
Date: 2006-06-03 16:16:33
Message-ID: 406141837.20060603181633 () translator-shop ! org
[Download RAW message or body]
Hello Javier,
I don't mind xliff if it's better for translators. Is it better for
translators? Or just for programmers?
I hope it's not like the stuff in mozilla. that's hard to translate
and even harder to test/distribute (if you never done it before! if
you did, that's another story. usually not my story)
I have never worked with xliff. could you please send me a sample?
Or, even better, could you point me to some small app, thet could be
translated via xliff?
thnx
Renato
Saturday, June 3, 2006, 1:12:52 PM, you wrote:
> Kevin Donnelly wrote:
>>On Monday 29 May 2006 12:37, Clytie Siddall wrote:
>>
>>
>>>Debian is currently setting this up with Pootle [1] (from the
>>>Wordforge [2] project). We've looked into this situation very
>>>carefully. It will be interesting to see how it turns out, with all
>>>the plans to integrate the Wordforge tools into the Debian
>>>infrastructure.
>>>
>>>
>>This is an interesting development. If they can get the liaison with KDE-svn
>>sorted out, then this would appear to be a large step in the right direction.
>>
>>
> Hi
> Part of our goals in WordForge is to ensure this liaisson with KDE. We
> are already working on the generic SVN interface. We would have to look
> at things that are specific to KDE.
> Are KDE PO files different or more specific than standard PO files?
> Internally Pootle will work with XLIFF files (new XML localisation
> standard file format), but it will interact with PO files in the project
> svn, and it will allow the translator to download either XLIFF files or
> PO files (which will be created under demand). We would need to make
> sure that all this is transparent to KDE.
> Pootle will manage rights and localisation process. It will be possible
> to give to team leaders, reviewers and translators diferent rights,
> depending on how the localisation team organises itself, and then the
> teams will be able to follow different localisation workflows, from
simple translation->>commit to very comlicated process that require
> several reviews. XLIFF files allow including information about the state
> of the process in the files, and Pootle will manage this information to
> facilitate the workflow, ensuring that the defined steps are taken
> before a file is committed.
> As SVN is concerned, Pootle will always merge the information it has to
> the file in SVN, it will never replace it, as the file in SVN might have
> been updated since the file that is being sent back from Pootle was
> taken from this same SVN. The merged file will be committed and fed back
> into Pootle (with new messages if there are any).
> Process will take place when files are uploaded to Pootle by
> translators, the translation is merged into the file that is currently
> in Pootle.
> Our roadmap is in www.wordforge.org. As you will see, we have taken the
> KDE website as our example on how to present the state of translation of
> each file.
> Have a nice day !
> Javier
--
Best regards,
Renato
mailto:renato@translator-shop.org
www.translator-shop.org
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic