[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-doc
Subject: Re: Improving KDE with translators
From: Erik =?utf-8?q?Kj=C3=A6r_Pedersen?= <erik () binghamton ! edu>
Date: 2004-08-27 22:24:09
Message-ID: 200408271824.10148.erik () binghamton ! edu
[Download RAW message or body]
Fredag 27 august 2004 18:04 skrev Rinse de Vries:
> Threat the problem by solving it, not by rating it :)
Indeed. The experienced users have typically started using an English word in
say Danish, and are taken aback if we think of a translation.That is a very
delicate balance, we have something called Dansk sprognævn, an offical
entity, and once they accept an English word I normally start using it too.
You can't judge a translation by the number of people on the team, andou
certainly can't judge a translation by finding that somebody has
translated ??? to ???. I am not sure what that example was supposed to mean
If you want to improve kde through translators you should make it easier for
the translators to give the developers feedback. I have just translated a
document where the author obviously does not understand the difference
between it's (short for it is) and its (genitive). I am not going to make a
bug report on that, because it is not really a bug, and most people will
understand it anyway, and I do translate what the developer think is written,
so the problem disappears in translation. But it looks rather silly. There
are many many instances where it would be useful to ask: what precisely is
meant by that string. I think it very often would lead to a
change/improvement of the strings, and I don't think it is a good idea to
make bug reports for these kind of things.
Erik
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic