From kde-i18n-doc Fri Aug 27 22:24:09 2004 From: Erik =?utf-8?q?Kj=C3=A6r_Pedersen?= Date: Fri, 27 Aug 2004 22:24:09 +0000 To: kde-i18n-doc Subject: Re: Improving KDE with translators Message-Id: <200408271824.10148.erik () binghamton ! edu> X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-i18n-doc&m=109364546525434 Fredag 27 august 2004 18:04 skrev Rinse de Vries: > Threat the problem by solving it, not by rating it :) Indeed. The experienced users have typically started using an English word in say Danish, and are taken aback if we think of a translation.That is a very delicate balance, we have something called Dansk sprognævn, an offical entity, and once they accept an English word I normally start using it too. You can't judge a translation by the number of people on the team, andou certainly can't judge a translation by finding that somebody has translated ??? to ???. I am not sure what that example was supposed to mean If you want to improve kde through translators you should make it easier for the translators to give the developers feedback. I have just translated a document where the author obviously does not understand the difference between it's (short for it is) and its (genitive). I am not going to make a bug report on that, because it is not really a bug, and most people will understand it anyway, and I do translate what the developer think is written, so the problem disappears in translation. But it looks rather silly. There are many many instances where it would be useful to ask: what precisely is meant by that string. I think it very often would lead to a change/improvement of the strings, and I don't think it is a good idea to make bug reports for these kind of things. Erik