[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: Improving KDE with translators
From:       Gérard_Delafond <gerard () delafond ! org>
Date:       2004-08-19 17:30:15
Message-ID: 200408191930.15121.gerard () delafond ! org
[Download RAW message or body]

Le jeudi 19 Août 2004 16:24, Jeroen Wijnhout a écrit :
(...)
> > Oh I actually think the translated strings are often better than the
> > original English strings
>
> Grammatically very likely yes, but semantically?
That is the point.
Coolo recently sent a email showing translators were more aware of words than 
of technics.
>
> > > Do you help people when you translate "Open" by "Close" ?
> >
> > Of course not and you obviously do  not do that.
>
> Such things have happened, because the translator did not check his result
> in a running application, he did not notice he translated the string the
> opposite way. This happened in Kile, according to the (second) Italian
> translator.
Happy to learn you have the same problems as us.
I think the real difference between the teams who have some problems and the 
ones who have not, is the first know they have some problems.

>
> > The translations get tested in use by lots of people. I get feedback all
> > the time. I use the applications myself and sometimes notice mistakes. I
> > would actually claim that the Danish strings are often better than the
> > English strings because I speak Danish and the developers do  not always
> > speak English
>
> True, this is why the GB proof reading team can play an important role. In
> Kile they my stupid spelling/style mistakes every now and then.
An english proof reading is a very good thing.
>
> best,
> Jeroen
Gerard

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic