[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: Wotm: translations on kde 3.3
From:       Nicolas Goutte <nicolasg () snafu ! de>
Date:       2004-07-17 23:34:06
Message-ID: 200407180134.06608.nicolasg () snafu ! de
[Download RAW message or body]

On Sunday 18 July 2004 00:07, Eduard Werner wrote:
> Njedźelu 18 julija 200401:08, Nicolas Goutte pisaše:
> > > Then one should be able to choose in kcontrol, whether or not to mix.
> > >
> > > >(And it gives you bad media reviews, at least in Germany.)
> > >
> > > Really? Who? How? As the German translation of KDE has almost all apps
> > > at least partially translated, there should not be a difference between
> > > the old way for German users. They would still have German and some
> > > gaps in English. The change is only relevant for languages with partial
> > > translation and more than main language+English in kcontrols.
> >
> > What I mean is that critics about incomplete translations are coming
> > over-and-over again, we should perhaps avoid to create extra cases where
> > there is a mix of languages. (No, personally, I am not complaining about
> > translators' works, not at all.)
>
> Hmmm. Are no translations better than incomplete translations for media
> reviews? I guess it depends how it's labeled. We can call it automagic
> on-the-fly translations for not-yet translated applications. Who else has
> something alike?

Well, "usability" can be many ways. Here is also a point where different 
people have different views about what is the most "usable".

>
> > Yes, there really seem to have 2 needs, as there seems also to have 2
> > sorts of users:
> > - the ones wanting only a single language
> > - the ones wanting as much as possible of their language (or as a
> > variant: as less English as possible.)
>
> The second group I find more important: For the first group, this is a mere
> cosmetic problem (and a really unimportant one, IMHO, because I don't know
> a single language w.o. next-to-unchanged loanwords in terminologies). But
> at least for some users of the second group, this might be the difference
> between the possibility of using a program and unability to use it.

No the first one is not cosmetology only. It is really how some people feel.
(As a very crude comparison, I would tell you that a C compiler cannot read 
C++ code, despite the similarities of the languages.)

So it has nothing to do that languages are similar or that they borrowed full 
concepts. For such people the languages are different and they cannot switch 
easily between them and feel a foreign word disturbing (despite that they 
know the language of the foreign word).

I hope that I explain it a little better for you. May be you will not 
understand, I had needed time to understand it myself.

>
> Cheers

Have a nice day!

>
> Edi


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic