[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-de
Subject: Re: =?UTF-8?B?w5xiZXJzZXR6dW5n?= Kleopatra
From: Burkhard =?ISO-8859-1?Q?L=FCck?= <lueck () hube-lueck ! de>
Date: 2019-07-31 4:14:36
Message-ID: 5434675.x19Lt2bZ3F () tuxedo
[Download RAW message or body]
Hallo Lars,
Am Dienstag, 30. Juli 2019, 21:33:14 CEST schrieb Lars Toenning:
> Hallo zusammen,
> bei der Benutzung von Kleopatra ist mir eine aus meiner Sicht "komische"
> Übersetzung aufgefallen:
>
> Für das Englische Wort "passphrase" wird teilweise Kennsatz und
> teilweise Passwort verwendet. Gerade Kennsatz fand ich im Kontext etwas
> verwirrend und konnte mit dem Menüpunkt erst etwas anfangen, als ich mir
> es auf Englisch angesehen hatte.
> Kann/soll ich dafür den diff an die Mailingliste schicken, oder hat
> diese Aufteilung Kennsatz/Passwort einen Hintergrund, den ich (noch)
> nicht verstanden habe?
>
passphrase ~ längeres Passwort, mehr Zeichen, mehrere Worte
Kennsatz ist tatsächlich wenig gebräuchlich, vielleicht
passphrase = Passphrase
Entweder Diff an die Liste oder besser über Phabricator, siehe
https://community.kde.org/KDE_Localization/de/
TeamHowto#Wie_kommt_die_.C3.9Cbersetzung_rein.3F
> Gerne würde ich auch in Zukunft bei weiteren Übersetzungen helfen!
>
Kein Problem, hier kurz auf der Liste ankündigen und starten ;-)
Gruß
--
Burkhard Lück
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic