[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-de
Subject:    =?UTF-8?Q?=c3=9cbersetzung_Kleopatra?=
From:       Lars Toenning <dev () ltoenning ! de>
Date:       2019-07-30 19:33:14
Message-ID: e0b2498a-90f0-b664-3461-b72aa0daeabb () ltoenning ! de
[Download RAW message or body]

Hallo zusammen,
bei der Benutzung von Kleopatra ist mir eine aus meiner Sicht "komische" 
Übersetzung aufgefallen:

Für das Englische Wort "passphrase" wird teilweise Kennsatz und 
teilweise Passwort verwendet. Gerade Kennsatz fand ich im Kontext etwas 
verwirrend und konnte mit dem Menüpunkt erst etwas anfangen, als ich mir 
es auf Englisch angesehen hatte.
Kann/soll ich dafür den diff an die Mailingliste schicken, oder hat 
diese Aufteilung Kennsatz/Passwort einen Hintergrund, den ich (noch) 
nicht verstanden habe?

Gerne würde ich auch in Zukunft bei weiteren Übersetzungen helfen!

--
Mit freundlichen Grüßen

Lars Tönning

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic