[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-de
Subject:    Re: Ast-Ordner:
From:       "Jannick Kuhr" <jakuhr-linux () gmx ! de>
Date:       2008-06-14 9:08:58
Message-ID: 20080614090858.85060 () gmx ! net
[Download RAW message or body]

Moin,

wie wäre es mit einer längeren Version wie "Ordner / Pfad des Entwicklungszweigs"? \
Oder passt das von der Länge her nicht.

Grüsse vom Flughafen in Buenos Aires. Ich muss "nur" noch 8 Stunden hier \
abhängen... 

Jannick


-------- Original-Nachricht --------
> Datum: Fri, 13 Jun 2008 13:48:01 +0200
> Von: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>
> An: german translators <kde-i18n-de@kde.org>
> Betreff: Re: Ast-Ordner:

> On Freitag, 13. Juni 2008, Martin Ereth wrote:
> > Frederik Schwarzer schrieb:
> > > Moin,
> > > 
> > > in lokalize ist ein Eingabefeld mit Ast-Ordner: beschriftet.
> > > Ast klingt irgendwie komisch. Sonst höre ich immer nur
> > > Entwicklungs_zweig_ und so...
> > > "Zweig-Ordner" klingt aber auch irgendwie komisch.
> > > 
> > > Fällt da jemandem etwas Schöneres ein?
> > 
> > Unterordner
> > (quasi ein Untergeordnetes Element in einer Baumstruktur)
> 
> Unterordner ist leider nicht wirklich passend. Es geht hier um "Branches",
> also verschiedene Entwicklungszweige der Übersetzungsdateien/Software.
> Mit 
> Ast-Ordner ist hier der Ordner/Pfad zu einer bestimmten Branch gemeint.
> 
> Zweig-Ordner klingt blöd. Vielleicht wäre „Pfad zum Zweig"
> angebrachter? Etwas 
> wirklich besseres fällt mir spontan grade auch nicht ein.
> 
> Grüße
> Thomas


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic